تاريخ النشر: 19/06/2026
الناشر: دار الثقافة للنشر والتوزيع
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة الناشر:قراءة كتاب: الرجل المجرم وضعنا تمهيداً لكل طبعة من كتاب: الرجل المجرم، أربعة منها مقتطفات مطولة (يكرر تمهيد الطبعة الخامسة من الطبعات السابقة)، حيث استخدم لومبروزو هذه التمهيدات لوضع نظريته العامة، وتحديد المواضيع التي أضافها منذ الطبعة السابقة، والدفاع عن نفسه ضد المعارضين.
وفي ترجمة هذه التمهيدات، حاولنا الحفاظ على ...أسلوب حوار لومبروزو مع منتقديه، الذي جمع بين التواضع الساخر، وبين القتال، وبين السخرية أحياناً. كما تظهر الجداول بشكل متكرر في النصوص الأصلية، وعادة ما تكون في شكل غير منظم، وغير قابل للقراءة عملياً، مالم يُذكر خلاف ذلك، ووضعنا جميع الجداول من كل مقتطف، ولكن لجعلها أكثر قابلية للفهم، أعدنا ترتيب الصفوف والأعمدة أحياناً، وأضفنا ملاحظات المحررين؛ لتحديد التناقضات الإحصائية داخل الجداول، وبين الجداول والنص، ثم فضلاً عن ذلك، ونظراً إلى أن الرسوم التوضيحية كانت مركزية في مشروع لومبروزو، فإن هذا الكتاب يعيد ويفهرس ويقارن، فهو يعيد إنتاج أكثر من أربعين صورة، معظمها مأخوذ من الطبعات المختلفة لكتاب: الرجل المجرم، ولكن بعضها صنعناه أثناء العمل في متحف لومبروزو، كما إننا قد وضعنا ملاحظات المحررين للعديد منها.
كما يحتوي النص على مجموعتين من الهوامش، الأولى للومبروزو، والأخرى تشكل التعليقات التوضيحية التحريرية. وقد وضعنا جميع الملاحظات، التي تظهر في أجزاء كتاب: الرجل المجرم، التي نترجمها على هيئة هوامش. كما تشير استشهادات لومبروزو إلى إلمامه بمجموعة واسعة من المعرفة الدولية، وتوضح أن الباحثين في جميع أنحاء أوروبا يعملون في مواضيع مماثلة.
ثم إننا لم نحاول ترجمة اقتباسات لومبروزو، أو تصحيح الأخطاء فيها، ويرجع ذلك إلى أن معظم الأعمال التي تشير إليها لم تترجم مطلقاً، ومن جانب آخر: إلى أن تركها بالطريقة التي كتبها بها، يمنح القراء إحساساً واضحاً بقراراته وإجراءاته المتعلقة بالتوثيق، (وبالمثل، فإننا نعيد إنتاج الاستشهادات، التي يدرجها لومبروزو مباشرة في النص بدون ترجمة)، ومع ذلك، في الحالات القليلة التي استخدم فيها لومبروزو الهوامش لإبداء تعليقات موضوعية، قمنا بترجمتها.
هذا، وتتبع التعليقات التحريرية الثانية النص المترجم، ففي هذه الإدخالات، نقدم بيانات السيرة الذاتية، والمعلومات التاريخية، وتفسيرات المصطلحات، وتعليقات على المقاطع الصعبة في النص. أخيراً: يجب أن تُقال كلمة أخيرة حول استخدامنا المصطلحات، التي قد تبدو مزعجة للقراء، فمن أجل إعادة نشر الصفة المميزة للغة لومبروزو وقصده، احتفظنا بمصطلحاته الأصلية، بما في ذلك: الهمجيون والبدائيون؛ للدلالة على الشعوب غير البيضاء، والأفراد الطبيعيين؛ للدلالة على غير المجرمين، والمجانين؛ للدلالة على المرضى عقليّاً، والشاذين؛ للدلالة على اللوطيين من الرجال. وفي حين ثبت أن هذه المصطلحات غير مناسبة للتحليل الأكاديمي الحالي، إلا أنها كانت مع ذلك نموذجية للخطاب العلمي في القرن التاسع عشر، وتوفر نظرة ثاقبة ثمينة في نظر لومبروزو للعالم. إقرأ المزيد