لقد تمت الاضافة بنجاح
تعديل العربة إتمام عملية الشراء
×
كتب ورقية
كتب الكترونية
كتب صوتية
English books
أطفال وناشئة
وسائل تعليمية
متجر الهدايا
شحن مجاني
اشتراكات
بحث متقدم
نيل وفرات
حسابك لائحة الأمنيات عربة التسوق نشرة الإصدارات
0

مكبث

(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 38,083

مكبث
4.25$
5.00$
%15
الكمية:
مكبث
تاريخ النشر: 03/12/2019
الناشر: دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع
النوع: ورقي غلاف عادي -
نبذة الناشر:ما المبرر لهذه الترجمة العربية الجديدة لمكبث، وقد تُرجمت من قبل؟ قد يُجاب عن هذا السؤال بسؤال مشابه: ‏لماذا توجد عدَّة طبعات لمكبث باللغة الإنكليزية، علماً أن النصَّ فيها يكاد يكون واحداً، والإختلافات في قراءة ‏كلمة هنا، أو كلمة هناك تكاد تُعَدُّ؟...‏ ‎
‎ الشرَّاح الإنكليز يجدون مبررهم في طريقة فهم النصَّ، لذا ...تختلف هذه الطبعات بإختلاف ثقافات الشرَّاح ‏ومكنتهم من تحليل فهم النص وتقنياته، ومدى تعمقهم في تصورات وعقائد ومفاهيم العصر الإليزابيثي الذي ‏عاش فيه شكسبير.‏ ‎
‎ المترجم العربي لا يختلف في مبرراته عن الشارح الإنكليزي، مع فارق جسيم هو أنَّ الترجمة مهما كانت ‏أمينة ودقيقة تبقى غير دقيقة، لذا فالترجمات المتعددة لعمل واحد، إثراء بوجه أو بآخر ومحاولة للإقتراب من ‏النص أكثر فأكثر.‏ ‎
‎ أما مبررات الترجمة هذه، فكانت ردَّة فعل، على إجتهادات غريبة في الترجمات السابقة، غرابة لافتة المنظر، ‏تضرُّ بشكسبير، وبالقارئ العربي في آن واحد.‏ ‎
‎ إذن لننظر قليلاً في آخر ترجمة لهذه المسرحية التي تتوالد فيها المعاني في كل قراءة جديدة لها، وفي كل ‏إخراج مسرحي أو سينمائي.‏ ‎
‎ المسرحية الشكسبيرية - وكل المسرحيات الكبرى عموماً - نسيج سمفوني متعدد الآلات، والمترجم في هذه ‏الحالة، قائد موسيقي يهتم بكل آلة، ويعطيها الإصغاء الكامل؛ يمهد كذلك لتقديمها بإحترام.‏ ‎
‎ إذن هذه محاولة متواضعة للإسهام في تطوير المترجمات الشكسبيرية، وهي أبعد ما تكون عن النقد أو ‏التجريح، أو - في الأقل - هذه نية كاتب السطور.‏ ‎
‎ لا بد من القول أولاً، إن الترجمات العربية السابقة خلت من الشروح إلا قليلاً، بينما الطبعات العديدة لمسرحية ‏‏"مكبث" بالإنكليزية، تتنافس فيما بينها، وتتفاضل بنوعية شروحها للنص ولا أدري لِمَ يحتاج القارئ ‏الإنكليزي إلى كل هذه الشروح والتعليقات لزيادة الفهم، ويُحرم منها القارئ العربي؟...‏

إقرأ المزيد
مكبث
مكبث
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 38,083

تاريخ النشر: 03/12/2019
الناشر: دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع
النوع: ورقي غلاف عادي -
نبذة الناشر:ما المبرر لهذه الترجمة العربية الجديدة لمكبث، وقد تُرجمت من قبل؟ قد يُجاب عن هذا السؤال بسؤال مشابه: ‏لماذا توجد عدَّة طبعات لمكبث باللغة الإنكليزية، علماً أن النصَّ فيها يكاد يكون واحداً، والإختلافات في قراءة ‏كلمة هنا، أو كلمة هناك تكاد تُعَدُّ؟...‏ ‎
‎ الشرَّاح الإنكليز يجدون مبررهم في طريقة فهم النصَّ، لذا ...تختلف هذه الطبعات بإختلاف ثقافات الشرَّاح ‏ومكنتهم من تحليل فهم النص وتقنياته، ومدى تعمقهم في تصورات وعقائد ومفاهيم العصر الإليزابيثي الذي ‏عاش فيه شكسبير.‏ ‎
‎ المترجم العربي لا يختلف في مبرراته عن الشارح الإنكليزي، مع فارق جسيم هو أنَّ الترجمة مهما كانت ‏أمينة ودقيقة تبقى غير دقيقة، لذا فالترجمات المتعددة لعمل واحد، إثراء بوجه أو بآخر ومحاولة للإقتراب من ‏النص أكثر فأكثر.‏ ‎
‎ أما مبررات الترجمة هذه، فكانت ردَّة فعل، على إجتهادات غريبة في الترجمات السابقة، غرابة لافتة المنظر، ‏تضرُّ بشكسبير، وبالقارئ العربي في آن واحد.‏ ‎
‎ إذن لننظر قليلاً في آخر ترجمة لهذه المسرحية التي تتوالد فيها المعاني في كل قراءة جديدة لها، وفي كل ‏إخراج مسرحي أو سينمائي.‏ ‎
‎ المسرحية الشكسبيرية - وكل المسرحيات الكبرى عموماً - نسيج سمفوني متعدد الآلات، والمترجم في هذه ‏الحالة، قائد موسيقي يهتم بكل آلة، ويعطيها الإصغاء الكامل؛ يمهد كذلك لتقديمها بإحترام.‏ ‎
‎ إذن هذه محاولة متواضعة للإسهام في تطوير المترجمات الشكسبيرية، وهي أبعد ما تكون عن النقد أو ‏التجريح، أو - في الأقل - هذه نية كاتب السطور.‏ ‎
‎ لا بد من القول أولاً، إن الترجمات العربية السابقة خلت من الشروح إلا قليلاً، بينما الطبعات العديدة لمسرحية ‏‏"مكبث" بالإنكليزية، تتنافس فيما بينها، وتتفاضل بنوعية شروحها للنص ولا أدري لِمَ يحتاج القارئ ‏الإنكليزي إلى كل هذه الشروح والتعليقات لزيادة الفهم، ويُحرم منها القارئ العربي؟...‏

إقرأ المزيد
4.25$
5.00$
%15
الكمية:
مكبث

  • الزبائن الذين اشتروا هذا البند اشتروا أيضاً
  • الزبائن الذين شاهدوا هذا البند شاهدوا أيضاً

معلومات إضافية عن الكتاب

ترجمة: صلاح نيازي
لغة: عربي
طبعة: 3
حجم: 21×14
عدد الصفحات: 173
مجلدات: 1
ردمك: 9789933604875

أبرز التعليقات
أكتب تعليقاتك وشارك أراءك مع الأخرين