لقد تمت الاضافة بنجاح
تعديل العربة إتمام عملية الشراء
×
كتب ورقية
كتب الكترونية
كتب صوتية
English books
أطفال وناشئة
وسائل تعليمية
متجر الهدايا
شحن مجاني
اشتراكات
بحث متقدم
نيل وفرات
حسابك لائحة الأمنيات عربة التسوق نشرة الإصدارات
0

مفاهيم الترجمة ؛ المنظور التعريبي لنقل المعرفة

(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 30,272

مفاهيم الترجمة ؛ المنظور التعريبي لنقل المعرفة
8.50$
10.00$
%15
الكمية:
مفاهيم الترجمة ؛ المنظور التعريبي لنقل المعرفة
تاريخ النشر: 01/01/2007
الناشر: المركز الثقافي العربي
النوع: ورقي غلاف عادي
توفر الكتاب: نافـد (بإمكانك إضافته إلى عربة التسوق وسنبذل جهدنا لتأمينه)
نبذة الناشر:إن محتوى الكتاب، من أفكارٍ وأسانيد وتطبيقات وأمثلة ومقارناتٍ، هو محاولةٌ لإظهار كيف يكون المترجم المعرِّب الكاتب فصيح الجملة سهل المأخذ بائن المقصد، لأن الترجمة إلى العربية تعريبٌ والتعريب تكييفٌ وإستيعابٌ والكتابة وسيلة وتجسيدٌ، ولن يكون هذا إلا بذلك.
ويناقش الكتاب الوضع الترجمي السائد المتشوّش، جاعلاً محوره التعريب كغاية، لا سيما ...في مضماري العلوم والأدبيّات، التي تتيح التلاقح بين الثقافات، علماً أن لكل حقلٍ من هذين الحقلين منافعه ومستلزماته.
ويتناول الكتاب التجربة العربية، إذ كانت الترجمة نافذة للعرب على ما أنتجته أمم أخرى، فبرز منهم علماء ومفكرون وفلاسفة مستندين على ترجمات من لغات أخرى وهذا كان حال الجاحظ والفارابي وابن رشد الذي كتب شروحه على ترجمات أرسطو واشتهر بها.
ولكي يتبلور مفهوم التعريب الترجمي، تُستقصى أنواع الترجمة وأطوارها وتجاربها وصولاً إلى عصر النهضة العربية التي انفتح بها العرب على حضاراتٍ وثقافات، فاصطدموا بالمصطلح المتخصص مثل القدماء واحتاروا في كيفية الإحاطة بالنص مبنىً ومعنىً، مع التوقّف عند الطرائق المتّبعة عند أولئك المترجمين الذين كانوا يعملون بالسليقة ولم يدرّبوا على الترجمة.

إقرأ المزيد
مفاهيم الترجمة ؛ المنظور التعريبي لنقل المعرفة
مفاهيم الترجمة ؛ المنظور التعريبي لنقل المعرفة
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 30,272

تاريخ النشر: 01/01/2007
الناشر: المركز الثقافي العربي
النوع: ورقي غلاف عادي
توفر الكتاب: نافـد (بإمكانك إضافته إلى عربة التسوق وسنبذل جهدنا لتأمينه)
نبذة الناشر:إن محتوى الكتاب، من أفكارٍ وأسانيد وتطبيقات وأمثلة ومقارناتٍ، هو محاولةٌ لإظهار كيف يكون المترجم المعرِّب الكاتب فصيح الجملة سهل المأخذ بائن المقصد، لأن الترجمة إلى العربية تعريبٌ والتعريب تكييفٌ وإستيعابٌ والكتابة وسيلة وتجسيدٌ، ولن يكون هذا إلا بذلك.
ويناقش الكتاب الوضع الترجمي السائد المتشوّش، جاعلاً محوره التعريب كغاية، لا سيما ...في مضماري العلوم والأدبيّات، التي تتيح التلاقح بين الثقافات، علماً أن لكل حقلٍ من هذين الحقلين منافعه ومستلزماته.
ويتناول الكتاب التجربة العربية، إذ كانت الترجمة نافذة للعرب على ما أنتجته أمم أخرى، فبرز منهم علماء ومفكرون وفلاسفة مستندين على ترجمات من لغات أخرى وهذا كان حال الجاحظ والفارابي وابن رشد الذي كتب شروحه على ترجمات أرسطو واشتهر بها.
ولكي يتبلور مفهوم التعريب الترجمي، تُستقصى أنواع الترجمة وأطوارها وتجاربها وصولاً إلى عصر النهضة العربية التي انفتح بها العرب على حضاراتٍ وثقافات، فاصطدموا بالمصطلح المتخصص مثل القدماء واحتاروا في كيفية الإحاطة بالنص مبنىً ومعنىً، مع التوقّف عند الطرائق المتّبعة عند أولئك المترجمين الذين كانوا يعملون بالسليقة ولم يدرّبوا على الترجمة.

إقرأ المزيد
8.50$
10.00$
%15
الكمية:
مفاهيم الترجمة ؛ المنظور التعريبي لنقل المعرفة

  • الزبائن الذين اشتروا هذا البند اشتروا أيضاً
  • الزبائن الذين شاهدوا هذا البند شاهدوا أيضاً

معلومات إضافية عن الكتاب

لغة: عربي
طبعة: 1
حجم: 24×17
عدد الصفحات: 288
مجلدات: 1
ردمك: 9789953682563

أبرز التعليقات
أكتب تعليقاتك وشارك أراءك مع الأخرين