على تخوم الكلمات : تجربة في ترجمة الشعر
(0)    
المرتبة: 208,044
تاريخ النشر: 01/01/2007
الناشر: دار أزمنة للنشر والتوزيع
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة الناشر:أحسن الشاعر المغربي، وهو المترجم هنا، محمود عبد الغني وهو يختار هذه المداخلة الحميمة عن ترجمة الشعر لينقلها إلى اللغة العربية بمناسبة عزيزة على نفوس جمهرة من القراء النابهين والمنتجين نصوصاً إبداعية: يوم الشعر العالمي، في البدء تشير أنها ترجمة صافية مكتوبة بعربية محبذة، عربية العارف بالفرنسية المترجَم عنها والعربية ...المنقول إليها.
القراءة الأولى لهذا النص المكثف سترشدنا إلى عمق إتصال الحقل الترجميّ بكل حقل معرفيّ آخر: بنظرية المعرفة كما بنظرية الترجمة على حد سواء، باللسانيات كما بفن الرسم وعلوم البلاغة، بالسوسيولوجي كما بنظريات الإتصال.
أن تكشف الترجمة للمترجم عن ذاته مداوَرَةً وبطريقة باهرة ماكرة هو درس للتأمل ملياً، وأن "يكون المترجم، قبل كل شيء، مؤولاً محترساً، وفيلولوجياً بشكل مؤقت، وأن يكون أخيراً شاعراً بدوره" درس آخر بل مشروع يتعمق في معني التأويل في الحقل الأدبي (خاصة في حدود التأويل عند ترجمة الشعر) وأهمية السجال حوله.
"يجب أن يستحق المترجم النص الأصل، ويستحق أن يترجمه، ولا يمكن إستحقاقه في نظري، إلا إذا كان بمقدورنا الصمت بتواضع أمامه حتى نتمكن من التأسيس التدريجي للحوار الخّلاّق".
وهي عبارة لا نمتلك سوى الصمت أمامها، ونقترح تفحُّصها كما يتوجب. إقرأ المزيد