ميشائيل كروغر ؛ خطوات، ظلال، أيام وحدود
(0)    
المرتبة: 85,429
تاريخ النشر: 01/01/2014
الناشر: دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع
نبذة نيل وفرات:لكل شاعر تُنشر قصائده ثانية وبلغة أخرى هي مفاجأة دائماً. كيف تغيرت ملامحها عبر رحلتها في ثقافة جديدة؟ كيف ستُفهم؟ المفاجأة ستصبح أكبر عندما يتعلق الأمر بلغة لا يستطيع المؤلف فهمها ولا قراءتها.
بهذا الإستهلال يبدأ الشاعر ميشائيل كروغر التعبير عن ترجمة قصائده إلى اللغة العربية، وفيها يسرد ...رحلته إلى اليمن وتعرفه على نجم والي مترجم الكتاب وعيشه تجربة جميلة وذلك عند سماعه رنة قصائده وهي تلقى بالعربية "لقد أثّر ذلك فيّ ومسّني، كيف وبأية رنة لغوية بعمقها وعلوها لتصير مثل أغنية تنشر هالة شعرية من حولها" هذا مع تنويه الشاعر بفضل عميد الترجمة العربية للشعر الألماني فؤاد رفقه الذي يدين له العالم العربي بالشكر بترجمة الشاعر الألماني الكبير فريدرش هولدرلن.
في الكتاب قصائد مختارة للشاعر الألماني ميشائيل كروغر للأعوام (1976-2008): خطوات، ظلال، أيام وحدود، نقلها إلى العربية نجم والي وراجعها: فؤاد رفقة.
عن ميشائيل كروغر الذي عرفه والي شخصياً يكتب "الغريب هو أن من يعرف ميشائيل كروغر شخصياً لا يستطيع التخيّل أن شاعراً مثله سيكتب شعراً مختلفاً عن هذا الذي بين أيدينا، في بيته الشعري المليء بالحياة لكل بنائه المعماري الأنيق يحضر العالم كله أمامنا، وهو مثل مهندس لغة يرتبه لبنة على لبنة، قطعة قطعة، كل شيء في مكانه الصحيح، الأشياء، الحديقة، الطبيعة، الهواء، الحيوانات والشاعر، كل شيء يحضر، يحاوره الشاعر، لا حاجز بين الشاعر والعالم في الخارج ... وكل قصيدة يشرع بكتابتها الشاعر كروغر هي بداية رحلة في العالم (...) لكي نعثر على ميشائيل كروغر الشاعر والإنسان علينا أن نحمل بوصلته ونعيد الرحلة مثل خطوات وظلال، مثل نظرات وأصوات، مثل أشجار وإشارات، مثل أيام وحدود".
بهذه الكلمات يعبّر نجم والي عن سعادته بتقديم المختارات الأولى من قصائد هذا الشاعر الألماني الكبير إلى قراء اللغة العربية والذي يعد أهم الشعراء الألمان المعاصرين والمراجع الأدبي رقم واحد في ألمانيا لدور النشر، مع بقائه كشاعر متميّز، إذ لا يمكن الحديث اليوم عن الشعر الألماني المعاصر دون الحديث عن قصائد هذا الشاعر العملاق. نبذة المؤلف:إنه لشرف كبير لي أن تقرأ قصائدي الآن بالعربية واللغة الأكثر قدماً من اللغة الألمانية والتي حافظت على قدرها العتيق رغم التحديث. في رحلة إلى اليمن منذ سنوات عديدة قُدّر لي أن أعيش للمرة الأولى سماع رنة قصائدي وهي تُلقى باللغة العربية. لقد أثّر ذلك فيّ ومسّني، كيف وبأية رنة لغوية بعمقها وعلوها لتصير مثل أغنية تنشر هالة شعرية من حولها.
ميخائيل غروغر إقرأ المزيد