لقد تمت الاضافة بنجاح
تعديل العربة إتمام عملية الشراء
×
كتب ورقية
كتب الكترونية
كتب صوتية
English books
أطفال وناشئة
وسائل تعليمية
متجر الهدايا
شحن مجاني
اشتراكات
بحث متقدم
نيل وفرات
حسابك لائحة الأمنيات عربة التسوق نشرة الإصدارات
0

الترجمة العلمية والصحفية والأدبية (من العربية إلى الإنكليزية)

(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 119,482

الترجمة العلمية والصحفية والأدبية (من العربية إلى الإنكليزية)
12.00$
الكمية:
الترجمة العلمية والصحفية والأدبية (من العربية إلى الإنكليزية)
تاريخ النشر: 12/07/2011
الناشر: الدار النموذجية للطباعة والنشر
النوع: ورقي غلاف كرتوني
نبذة المؤلف:إن كتاب "الترجمة العلمية والصحفية والأدبية" هو محاولة أخرى على سبيل تيسير الأدوات العلمية والفنية القويمة لمترجمي الغد الذين نريد أن نتجاوز بهم واقع الترجمة الحالي إلى مستقبل أرحب وأغنى.
وهذا الكتاب خاص بالترجمة إلى الإنكليزية، اعتمدنا فيه تبادل الرأي والإجتهاد والمناقشة في الترجمة وهي الوسائط التي تدفعنا نحو ترجمة سليمة ...وجميلة، وواجهتنا صعوبات إضافية كان لا بد من قهرها وتذليلها بالسبل الصحيحة ومنها: أولاً: النظر الدائم في طبيعة تركيب اللغة الإنكليزية ومنطقها عند نقل النص العربي إليها، إذ لا يخفى أن لكل لغة منهما تراكيبها ومنطقها المتفردين.
وثانياً: البحث عن المفردة أو المصطلح أو العبارة الإنكليزية الأكثر دقة وعدم الإكتفاء أو التمسك بالمفردة أو المصطلح أو العبارة التي يعرفها الطالب دون غيرها، ثالثاً: الموازنة عند الترجمة بين المفاهيم والعادات والتقاليد العربية وسبل حياة أبنائها وطرائق تفكيرهم وبين مثيلاتها الإنكليزية إذا أردنا للنص الإنكليزي المترجم عن العربية أن يكون مفهوماً وحياً ومؤثراً.

إقرأ المزيد
الترجمة العلمية والصحفية والأدبية (من العربية إلى الإنكليزية)
الترجمة العلمية والصحفية والأدبية (من العربية إلى الإنكليزية)
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 119,482

تاريخ النشر: 12/07/2011
الناشر: الدار النموذجية للطباعة والنشر
النوع: ورقي غلاف كرتوني
نبذة المؤلف:إن كتاب "الترجمة العلمية والصحفية والأدبية" هو محاولة أخرى على سبيل تيسير الأدوات العلمية والفنية القويمة لمترجمي الغد الذين نريد أن نتجاوز بهم واقع الترجمة الحالي إلى مستقبل أرحب وأغنى.
وهذا الكتاب خاص بالترجمة إلى الإنكليزية، اعتمدنا فيه تبادل الرأي والإجتهاد والمناقشة في الترجمة وهي الوسائط التي تدفعنا نحو ترجمة سليمة ...وجميلة، وواجهتنا صعوبات إضافية كان لا بد من قهرها وتذليلها بالسبل الصحيحة ومنها: أولاً: النظر الدائم في طبيعة تركيب اللغة الإنكليزية ومنطقها عند نقل النص العربي إليها، إذ لا يخفى أن لكل لغة منهما تراكيبها ومنطقها المتفردين.
وثانياً: البحث عن المفردة أو المصطلح أو العبارة الإنكليزية الأكثر دقة وعدم الإكتفاء أو التمسك بالمفردة أو المصطلح أو العبارة التي يعرفها الطالب دون غيرها، ثالثاً: الموازنة عند الترجمة بين المفاهيم والعادات والتقاليد العربية وسبل حياة أبنائها وطرائق تفكيرهم وبين مثيلاتها الإنكليزية إذا أردنا للنص الإنكليزي المترجم عن العربية أن يكون مفهوماً وحياً ومؤثراً.

إقرأ المزيد
12.00$
الكمية:
الترجمة العلمية والصحفية والأدبية (من العربية إلى الإنكليزية)

  • الزبائن الذين اشتروا هذا البند اشتروا أيضاً
  • الزبائن الذين شاهدوا هذا البند شاهدوا أيضاً

معلومات إضافية عن الكتاب

لغة: عربي
طبعة: 1
حجم: 24×17
عدد الصفحات: 264
مجلدات: 1
ردمك: 9786144142103

أبرز التعليقات
أكتب تعليقاتك وشارك أراءك مع الأخرين