لقد تمت الاضافة بنجاح
تعديل العربة إتمام عملية الشراء
×
كتب ورقية
كتب الكترونية
كتب صوتية
English books
أطفال وناشئة
وسائل تعليمية
متجر الهدايا
شحن مجاني
اشتراكات
بحث متقدم
نيل وفرات
حسابك لائحة الأمنيات عربة التسوق نشرة الإصدارات
0

الترجمة والتأويل والتقويل

(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 127,515

الترجمة والتأويل والتقويل
19.00$
20.00$
%5
الكمية:
الترجمة والتأويل والتقويل
تاريخ النشر: 01/01/2021
الناشر: دار الإبتكار للنشر والتوزيع
النوع: ورقي غلاف كرتوني
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة نيل وفرات:تعني الترجمة إما مسار تحويل نص منطلق (الأصل) إلى نص وصول (الترجمة) وإما ناتج هذا التحويل بعبارة أخرى، تحيل الترجمة على عملية أو ناتج، فالنص كناتج هو موضوع تقييم وليس المسار الإدراكي في الفهم وإعادة التصور السابق لإنجاز الترجمة، والذي يتفق على ثلاث ترجمات كما يرى (ياكوبسون 1963) والتي ...تشتمل على ما يلي: 1-لغة: مثلاً التعبير عن رسالة في نفس اللغة، 2-لغة – مثلاً نقل رسالة من لغة إلى أخرى، 3-علامية – مثلاً تحويل شفرة إلى شفرة إلى أخرى (لغة موريس مثلاً...)، ويتعلق الأمر هنا بترجمة بين لغة في سياق رسميٍّ دقيق، مثلاً سياق مكتب الترجمة الكندية حيث: الترجمة هي إقامة تواصل بين كاتب ومتلقي بنقل في لغة حقيقة أو فكرة، فهمت عبر عبارتها في لغة أخرى... وليتم التواصل في أحسن ظروف الفعالية يجب إذاً: 1-فهم الحقيقة أو الفكرة المعبر عنها في لغة المنطلق بما فيها وجهة النظر المبتغاة وهدف الكاتب، 2-ثم التعبير عن هذه الحقيقة أو هذه الفكرة في لغة الوصول من نفس المنظور هادفين نفس الهدف.
وإن ما يبرز من هذا التعريف ما يلي: أولاً أن الترجمة تندرج في فعل تواصلي ثم أن الفعالية تشكل معياراً طاغياً، وأخيراً إن فعالية التواصل تخضع للتبعية المزدوجة: أمانة للكاتب (أو للنص الأصل)، وتختلف درجة الأمانة حسب تقنين النص، والمعيار الآخر، وهذا منتظر يؤثر مباشرة في نمط الدرجة (من الحرفية التامة إلى تحويره) تبعاً للمبدأ القائل بأنه لا يترجم بنفس الطريقة ترجمه عمل شكسبير، وترجمه لدليل صيانة، 2-أمانة للمتلقي (نص الوصول: تختلف درجة الأمانة أيضاً حسب وجهة النص، أي مهمته.
وهذا المعيار الأخير يلعب دوراً حاسماً في إختيار نمط الترجمة، وهنا يأتي هذا تبعاً للمبدأ القائل بأننا لا نتوجه بنفس الطريقة والأسلوب في الترجمة إلى المتخصص، وإلى غير المتخصص، أو إلى العالم، والأميّ.
فالمترجم إذاً والحال هذه؛ مدعُو لكل نص أو مقطع من النص، إلى تبديل مسطرة التلفظ على طول النص ومداه، من الحرفية الأدق (مثلاً كما أسلوب ترجمةٍ لشهادة أمام المحكمة)، إلى تحويرٍ حرّ (مثلاً ترجمة نصٍّ ساخر)، حسب متطلبات دفتر التحملات، الذي يأخذ بعين الإعتبار تقبل الترجمة، وفهم مضامينها.
فالمترجم، وهذا الهدف، عليه إستعمال مختلف الإستراتيجيات داخل النص نفسه... حول عملية الترجمة وآفاقها وأبعادها، ومنزلقاتها وما جاء حول آلياتها وما استشف من منهجيات وصولاً إلى ترجمة تجمع بين أمانة النص وجمالية ودقة اللغة المترجم إليها تأتي هذه الدراسة، التي اندرجت ضمن فصول خمسة، دارت محاورها حول المواضيع التالية: 1-مزالق القواب الجاهزة في ترجمة الأعمال الأدبية: ترجمة أعمال باختين الروائية إلى اللغة العربية، 2-مصطلح التوليد والتسمية الذاتية المتنوعة التي تسجل الإستعمال الأول لمولد في الخطابات، 3-المساهمة التأويلية الترجمية من اللسانيات إلى التفسيرية، 4-الترجمة من النظرية إلى التطبيق، 5-آفاق جديدة: تحليل معجمي علامي لحكاية لهوارشيوكيروكا.

إقرأ المزيد
الترجمة والتأويل والتقويل
الترجمة والتأويل والتقويل
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 127,515

تاريخ النشر: 01/01/2021
الناشر: دار الإبتكار للنشر والتوزيع
النوع: ورقي غلاف كرتوني
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة نيل وفرات:تعني الترجمة إما مسار تحويل نص منطلق (الأصل) إلى نص وصول (الترجمة) وإما ناتج هذا التحويل بعبارة أخرى، تحيل الترجمة على عملية أو ناتج، فالنص كناتج هو موضوع تقييم وليس المسار الإدراكي في الفهم وإعادة التصور السابق لإنجاز الترجمة، والذي يتفق على ثلاث ترجمات كما يرى (ياكوبسون 1963) والتي ...تشتمل على ما يلي: 1-لغة: مثلاً التعبير عن رسالة في نفس اللغة، 2-لغة – مثلاً نقل رسالة من لغة إلى أخرى، 3-علامية – مثلاً تحويل شفرة إلى شفرة إلى أخرى (لغة موريس مثلاً...)، ويتعلق الأمر هنا بترجمة بين لغة في سياق رسميٍّ دقيق، مثلاً سياق مكتب الترجمة الكندية حيث: الترجمة هي إقامة تواصل بين كاتب ومتلقي بنقل في لغة حقيقة أو فكرة، فهمت عبر عبارتها في لغة أخرى... وليتم التواصل في أحسن ظروف الفعالية يجب إذاً: 1-فهم الحقيقة أو الفكرة المعبر عنها في لغة المنطلق بما فيها وجهة النظر المبتغاة وهدف الكاتب، 2-ثم التعبير عن هذه الحقيقة أو هذه الفكرة في لغة الوصول من نفس المنظور هادفين نفس الهدف.
وإن ما يبرز من هذا التعريف ما يلي: أولاً أن الترجمة تندرج في فعل تواصلي ثم أن الفعالية تشكل معياراً طاغياً، وأخيراً إن فعالية التواصل تخضع للتبعية المزدوجة: أمانة للكاتب (أو للنص الأصل)، وتختلف درجة الأمانة حسب تقنين النص، والمعيار الآخر، وهذا منتظر يؤثر مباشرة في نمط الدرجة (من الحرفية التامة إلى تحويره) تبعاً للمبدأ القائل بأنه لا يترجم بنفس الطريقة ترجمه عمل شكسبير، وترجمه لدليل صيانة، 2-أمانة للمتلقي (نص الوصول: تختلف درجة الأمانة أيضاً حسب وجهة النص، أي مهمته.
وهذا المعيار الأخير يلعب دوراً حاسماً في إختيار نمط الترجمة، وهنا يأتي هذا تبعاً للمبدأ القائل بأننا لا نتوجه بنفس الطريقة والأسلوب في الترجمة إلى المتخصص، وإلى غير المتخصص، أو إلى العالم، والأميّ.
فالمترجم إذاً والحال هذه؛ مدعُو لكل نص أو مقطع من النص، إلى تبديل مسطرة التلفظ على طول النص ومداه، من الحرفية الأدق (مثلاً كما أسلوب ترجمةٍ لشهادة أمام المحكمة)، إلى تحويرٍ حرّ (مثلاً ترجمة نصٍّ ساخر)، حسب متطلبات دفتر التحملات، الذي يأخذ بعين الإعتبار تقبل الترجمة، وفهم مضامينها.
فالمترجم، وهذا الهدف، عليه إستعمال مختلف الإستراتيجيات داخل النص نفسه... حول عملية الترجمة وآفاقها وأبعادها، ومنزلقاتها وما جاء حول آلياتها وما استشف من منهجيات وصولاً إلى ترجمة تجمع بين أمانة النص وجمالية ودقة اللغة المترجم إليها تأتي هذه الدراسة، التي اندرجت ضمن فصول خمسة، دارت محاورها حول المواضيع التالية: 1-مزالق القواب الجاهزة في ترجمة الأعمال الأدبية: ترجمة أعمال باختين الروائية إلى اللغة العربية، 2-مصطلح التوليد والتسمية الذاتية المتنوعة التي تسجل الإستعمال الأول لمولد في الخطابات، 3-المساهمة التأويلية الترجمية من اللسانيات إلى التفسيرية، 4-الترجمة من النظرية إلى التطبيق، 5-آفاق جديدة: تحليل معجمي علامي لحكاية لهوارشيوكيروكا.

إقرأ المزيد
19.00$
20.00$
%5
الكمية:
الترجمة والتأويل والتقويل

  • الزبائن الذين اشتروا هذا البند اشتروا أيضاً
  • الزبائن الذين شاهدوا هذا البند شاهدوا أيضاً

معلومات إضافية عن الكتاب

لغة: عربي
طبعة: 1
حجم: 24×17
عدد الصفحات: 270
مجلدات: 1
ردمك: 9789957562229

أبرز التعليقات
أكتب تعليقاتك وشارك أراءك مع الأخرين