Translating The Media and Political Idiom
(0)    
المرتبة: 96,203
تاريخ النشر: 01/01/2012
الناشر: دار كنوز المعرفة
نبذة الناشر:TRANSLATING THE MEDIA AND POLITICAL IDIOM:
A TEXTBOOK FOR UNIVERSITY STUDENTS (ENGLISH < > ARABIC)
(This Book is one volume of a Series of Translation Textbooks for University Students by the same author).
The translation of the language of the media, especially the news, and political idiom has as yet received casual ...attention in translation studies. However, due to unprecedented preoccupation with the media and politics the world over, focus has been completely on its translation here. It is claimed in the introduction of this book that our minds and life are shaped and influenced in many ways by daily news and politics through the media of different types.
CHAPTER ONE: sets the scene for the book, providing definitions of the key terms and main points discussed later such as: information / media texts; news reporting; political and politicized language; types of political texts, political rhetoric, etc…
At the end of the chapter, a cognitive stylistic approach to translating political and media terms is put forward to be applied in next chapters.
CHAPTER TWO: tackles media and political texts of official and formal nature. These include parliaments, governments, political conventions, political correspondences, political slogans, etc. it is argued that the style and contents of these texts are of equal importance in translation.
CHAPTER THREE: deals mainly with translation of the different types of the political idiom like: political rhetoric and its various subtypes; political rival rhetoric; fighting words; figurative rhetoric; buzz words, and several others. An interesting conclusion to this chapter is the versatile, sensitive and precise nature of political idiom in translation.
CHAPTER FOUR: deals with the sensitive issue of partiality in the translation of political language in special. The major areas of sensitivity in language in general are investigated first. Then partiality in political translation is surveyed semantically, stylistically and translationally through three types; General Partiality; Positive Partiality; and Negative partiality.
The conclusion arrived at is that the translator’s partiality is unavoidable in political texts in particular.
CHAPTER FIVE: the final one, is aimed at presenting a kind of development in translation theory and practice in connection with translating the media and political language. It calls for a cognitive stylistic understanding and translating. The ultimate objective of this strategy is to demonstrate the degree of sharpness and differences between pairs of styles and counter styles with respect to their meanings, implications and degrees of sensitivity, it seeks to go beyond the lines of the language of the media, political idiom and news reporting.
HASAN SAID GHAZALA is currently a Professor of Stylistics and Translation at the English Department, Umm Al-Qura University, Makkah Al-Mukarramah, Saudi Arabia. He has so far published (16) books and (37) papers in the two areas of his specialism including three English < > Arabic Dictionaries. إقرأ المزيد