الترجمة بين التصويب والتعقيب
(0)    
المرتبة: 36,910
تاريخ النشر: 26/06/2015
الناشر: دار ومكتبة البصائر للطباعة والنشر والتوزيع، منشورات الاختلاف
نبذة نيل وفرات:يهتم هذا العدد من سلسلة (لأن) بعملية الترجمة من كافة جوانبها، على إعتبار أنها نشاط إجتماعي، شأنه شأن أي نشاط إجتماعي آخر، يقوم به مجموعة من الأفراد (مترجم، مُراجع، مُنقح لغوي، مُحرر، المسؤول عن جودة الترجمة وآخرون بناءً على البنية التحتية للمؤسسة التي تقوم بالترجمة، يتم من خلال هذا ...النشاط تصدير مادة ثقافية من لغة إلى لغة أخرى.
جاء هذا الكتاب في جزئين: الجزء الأول (قضايا تنظيرية) ويضم: المناهج الرئيسية في الترجمة، ونقد الترجمة وتقييمها، ودقة الترجمة، ومقبوليتها، ونقل أسلوب النص الأصلي، وقرارات المترجم، واللغة وإتساقها، وطريقة عرض النص (الترجمة والتدقيق).
والجزء الثاني (قضايا تطبيقية) ويبحث في البعد الأيديولوجي (التصرف بالنص تصرفاً أيديولوجياً) والفرق بينه وبين (تطويع النص)، والجانب النصي (أدوات الربط) وأشياء أخرى، والجانب الأسلوبي (المعنى) و(التركيب) وتقييم الترجمة والتعقيب عليها، والبعد الثقافي في (ثقافة اللغة المصدر) و(اللغة الهدف)، ونوع النص وأشياء أخرى.نبذة الناشر:- تتخذ النصوص المترجمة أشكالاً مختلفة في عملية الترجمة بناء على عوامل عديدة، منها أيديولوجية المؤسسة التي ينتمي إليها المترجم الذي يعكف على ترجمة النص وموقفها السياسي والفكري والثقافي من اللغة التي يراد الترجمة منها وأيضاً تصوِّر تلك المؤسسات لمستقبل النص المترجم وقرائه من خلال تحديد الغرض من الترجمة ومكانة الترجمة في اللغة المراد الترجمة إليها وما إذا كانت ستأخذ مكاناً مركزياً أم هامشياً.
- إنَّ تحليل النص الأصلي ومن ثمَّ مقارنته بالنص الهدف وتقييم النص الهدف كنص قائم بنفسه، يتطلَّب أن يكون الناقد، بالإضافة إلى تمتعه بجميع الكفاءات التي يفترض أن يتمتع بها المترجم المحترف موضوعياً قدر المستطاع ويتمتع كذلك بكفاءة تقييمية تمكنه من التفريق بين الأخطاء اللغوية والإختلافات الأسلوبية، ولكي لا يكون نقد الترجمة عشوائياً مبنياً في مجمله على انطباعات شخصية تركَّز على إيجاد الأخطاء في النص الهدف - سواء أكانت نحوية أم إملائية أم مطبعية أو غيرها من الأخطاء البسيطة - لا إعطاء وصف دقيق وشامل للترجمة موضوع النقد من جوانب عديدة، نقترح أن يتمَّ التركيز في نقد الترجمة على جملة أمور منها: 1- دقة الترجمة، 2- ومقبولية الترجمة، 3- ونقل أسلوب النص الأصلي، 4- وعملية الترجمة، أي القرارات الموضعية المتخذة ومدى تماشيها مع الإستراتيجية العامة والغرض من الترجمة وقراء اللغة الهدف وتوقعاتهم... إلخ، 5- اللغة، 6- واتساق اللغة، 7- وطريقة عرض النص. إقرأ المزيد