لقد تمت الاضافة بنجاح
تعديل العربة إتمام عملية الشراء
×
كتب ورقية
كتب الكترونية
كتب صوتية
English books
أطفال وناشئة
وسائل تعليمية
متجر الهدايا
شحن مجاني
اشتراكات
بحث متقدم
نيل وفرات
حسابك لائحة الأمنيات عربة التسوق نشرة الإصدارات
0

لمحات من الأدب المجري

(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 292,581

لمحات من الأدب المجري
3.40$
4.00$
%15
الكمية:
لمحات من الأدب المجري
تاريخ النشر: 01/01/2002
الناشر: دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع
النوع: ورقي غلاف عادي
توفر الكتاب: نافـد (بإمكانك إضافته إلى عربة التسوق وسنبذل جهدنا لتأمينه)
نبذة الناشر:تعرّف القارئ العربي على أدب الكثير من الشعوب، الأوروبية و غيرها عبر حركة الترجمة التي بدأت منذ فترات طويلة، لكن أدب بعض الشعوب، وبخاصة الأدب المجري، لا يزال بعيداً عن متناول المواطن العربي الذي عُرف بحبه للشعر و الأدب بصورة عامة. إذ لم ينشر من الأدب المجري باللغة العربية سوى ...القليل في محاولات تعد على أصابع اليد الواحدة. و لولا الخصوصية التي لازمت لغتهم التي لا يتحدث بها أكثر من 15-20 مليون شخص اليوم، لرأينا بين أفواج الذين حصلوا على جائزة نوبل للآداب المجريين الذين هم ليسوا بأقل أهمية و عظمة من أدباء الشعوب الأخرى ممن حصلوا على هذا التقدير الرفيع. وتتميز هذه الترجمة بأنها الأولى -حسب علمي- التي جرت من اللغة المجرية إلى العربية مباشرة، وهذا ما ساعد على نقل أجواء النص الأصلي دون الحاجة إلى المرور عبر وسيط غريب عن محيط اللغتين العربية والمجرية. وبالإضافة إلى النصوص، قدمت تعريفاً قصيراً بكاتبها وبحياته ونشاطه الأدبي. ولربما لا تعد بعض النصوص المترجمة من أفضل ما كتب مؤلفوها رغم أن بينها ما يصنف ضمن أهم النتاج الأدبي المجري. وقد سعيت إلى ترجمة النصوص التي قد تلقى تجاوباً من القارئ العربي، مثلاً قصيدة "تشوكو ناي" عن الشاعر الفارسي الكبير حافظ شيرازي، أو تلك التي ارتبطت بحدث ما مثل قصيدة "آرباد توت" "كرنفال بلقاني" التي نشرتها "الحياة" وقت أزمة كوسوفو والحرب اليوغوسلافية في العام 1999.

إقرأ المزيد
لمحات من الأدب المجري
لمحات من الأدب المجري
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 292,581

تاريخ النشر: 01/01/2002
الناشر: دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع
النوع: ورقي غلاف عادي
توفر الكتاب: نافـد (بإمكانك إضافته إلى عربة التسوق وسنبذل جهدنا لتأمينه)
نبذة الناشر:تعرّف القارئ العربي على أدب الكثير من الشعوب، الأوروبية و غيرها عبر حركة الترجمة التي بدأت منذ فترات طويلة، لكن أدب بعض الشعوب، وبخاصة الأدب المجري، لا يزال بعيداً عن متناول المواطن العربي الذي عُرف بحبه للشعر و الأدب بصورة عامة. إذ لم ينشر من الأدب المجري باللغة العربية سوى ...القليل في محاولات تعد على أصابع اليد الواحدة. و لولا الخصوصية التي لازمت لغتهم التي لا يتحدث بها أكثر من 15-20 مليون شخص اليوم، لرأينا بين أفواج الذين حصلوا على جائزة نوبل للآداب المجريين الذين هم ليسوا بأقل أهمية و عظمة من أدباء الشعوب الأخرى ممن حصلوا على هذا التقدير الرفيع. وتتميز هذه الترجمة بأنها الأولى -حسب علمي- التي جرت من اللغة المجرية إلى العربية مباشرة، وهذا ما ساعد على نقل أجواء النص الأصلي دون الحاجة إلى المرور عبر وسيط غريب عن محيط اللغتين العربية والمجرية. وبالإضافة إلى النصوص، قدمت تعريفاً قصيراً بكاتبها وبحياته ونشاطه الأدبي. ولربما لا تعد بعض النصوص المترجمة من أفضل ما كتب مؤلفوها رغم أن بينها ما يصنف ضمن أهم النتاج الأدبي المجري. وقد سعيت إلى ترجمة النصوص التي قد تلقى تجاوباً من القارئ العربي، مثلاً قصيدة "تشوكو ناي" عن الشاعر الفارسي الكبير حافظ شيرازي، أو تلك التي ارتبطت بحدث ما مثل قصيدة "آرباد توت" "كرنفال بلقاني" التي نشرتها "الحياة" وقت أزمة كوسوفو والحرب اليوغوسلافية في العام 1999.

إقرأ المزيد
3.40$
4.00$
%15
الكمية:
لمحات من الأدب المجري

  • الزبائن الذين اشتروا هذا البند اشتروا أيضاً
  • الزبائن الذين شاهدوا هذا البند شاهدوا أيضاً

معلومات إضافية عن الكتاب

ترجمة: ثائر صالح
لغة: عربي
طبعة: 1
حجم: 14×21
عدد الصفحات: 171
مجلدات: 1
ردمك: 9782843055355

أبرز التعليقات
أكتب تعليقاتك وشارك أراءك مع الأخرين