قراءات ومصطلحات بالإنجليزية في التربية الخاصة
(0)    
المرتبة: 69,868
تاريخ النشر: 01/01/2013
الناشر: دار الزهراء للنشر والتوزيع
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة الناشر:يعد مجال التربية الخاصة من مجالات العلم الحديثة نسبياً، وهو مجال يستمد أصوله ومفاهيمه من عديد من العلوم ذات الصلة وبشكل خاص علم النفس، والطب، والعلاج الطبيعي، والخدمة الاجتماعية، والتربية بفروعها المختلفة.
والمتتبع للمؤلفات العربية في مجال التربية الخاصة يجد أن الأصيل منها جد قليل، وقد يلاحظ أن بعض هذه المؤلفات ...ما هي إلا ترجمة يتصرف عن كتابات بلغات أخرى وخاصة اللغة الإنجليزية أوسع انتشاراً والتي تعد الوعاء الأساسي لعديد من مجالات العلوم الحديثة ومنها مجال التربية الخاصة.
كما قد يلاحظ أيضاً اجتهادات في ترجمة بعض المصطلحات، فعلى سبيل المثال لا الحصر تُرجم المصطلح الإنجليزي disability إلى العربية بأكثر من وجه، فقد ترجمه البعض عجز، وترجمه البعض الآخر قصور، وترجمه فريق ثالث إعاقة، وترجمة فريق رابع صعوبة.
فعلى الرغم من أن منظمة الصحة العالمية منذ سنوات عديدة مضت قد فرقت بين مصطلح الخلل impairment والقصور أو العجز disability والإعاقة handicap، فالخلل مفهوم طبي مرتبط بالبنية الجسمية والذي قد يؤدي أو لا يؤدي إلى قصور أو عجز حسب شدة الخلل، وإذا تحول إلى عجز أو قصور فقد يتمكن الفرد المصاب من التوافق مع هذا العجز أو القصور، وقد يوجد في بيئة ميسرة قليلة القيود والحدود، وبذلك لا يتحول العجز أو القصور إلى إعاقة، وفي حالة عدم التوافق وأن تكون البيئة مقيدة وتحد من قدرات الفرد، هنا فقط يمكن أن يتحول القصور أو العجز إلى إعاقة.
وبالتالي يمكن القول إن مفهومي الخلل والعجز مفهومان طبيان أما مفهوم الإعاقة فهو مفهوم شخصي اجتماعي.
ونستخلص من ذلك أنه ليس بالضرورة كل من لديه خلل لديه عجز، وليس بالضرورة أيضاً أن يكون كل من لديه عجز لديه إعاقة. إقرأ المزيد