المرجعيات اليهودية والمسيحية في ترجمات معاني القرآن الكريم
(0)    
المرتبة: 160,610
تاريخ النشر: 01/01/2018
الناشر: عالم الكتب الحديث
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة نيل وفرات:إن الهدف من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات العالم المختلفة هو التعريف بالقيم الدينية والحضارية والعلمية لهذا النص الكريم.
إلا ان عملية ترجمته ونقله من لغة التنزيل إلى اللغات البشرية الأخرى، تتطلب إستحضار سلطة النص وخصوصيته المرتبطة بمرجعيته العقدية والثقافية والتاريخية والإعجازية، كما تستدعي الإحاطة بمعانيه وسياقاته الدلالية ولغته ...الإعجازية التي تمثل تحدياً حقيقياً للمترجم، سواء فيما يخص صوره البيانية التي تعكس المجال المتداولي العربي الذي نزل فيه، أو فيما يتعلق بنظمه الفريد، وأسلوبه في تأثيث ألفاظه وتعابيره وطريقة أدائها.
تُرجمت معاني القرآن الكريم إلى معظم لغات العالم، وساهم في ترجمتها أجيال متتابعة من المترجمين ذوي المشارب الدينية والمذهبية والفكرية المختلفة.
ونادراً ما كانت هذه الترجمات تنجز بإستقلالية عن المرجعية الدينية أو المذهبية أو الفكرية للمترجم، وثمة ترجمات أنجزها مترجمون ذوو مرجعية كتابية (يهودية ومسيحية). إقرأ المزيد