لقد تمت الاضافة بنجاح
تعديل العربة إتمام عملية الشراء
×
كتب ورقية
كتب الكترونية
كتب صوتية
English books
أطفال وناشئة
وسائل تعليمية
متجر الهدايا
شحن مجاني
اشتراكات
بحث متقدم
نيل وفرات
حسابك لائحة الأمنيات عربة التسوق نشرة الإصدارات
0

الترجمة الأدبية - الخطاب المهاجر ومخاطبة الآخر

(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 34,453

الترجمة الأدبية - الخطاب المهاجر ومخاطبة الآخر
19.00$
20.00$
%5
الكمية:
الترجمة الأدبية - الخطاب المهاجر ومخاطبة الآخر
تاريخ النشر: 01/01/2022
الناشر: دروب ثقافية للنشر والتوزيع
النوع: ورقي غلاف كرتوني
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة نيل وفرات:في الترجمة الأدبية؛ هناك نوع مهم من تأويل الترجمة، وهو الذي يأخذ شكل الكتب التي تعالج ترجمات أدبية بصورة تطبيقية، فمن الممكن أن تخصص رسائل جامعية أو كتاب بأكمله لتأويل ترجمة أدبية واحدة، أو عدة ترجمات أدبي، كما يخصص الباحث كتاب لتأويل الترجمات العربية لقصص كافكا، أو مسرحيات شكسبير، ...أو روايات دوستويفسكي، أو لتأويل الترجمات العربية لمسرحية غوتة "فاوست" مثلاً، تتم على الصعيد الدلالي والجمالي والتأويلي.
والذي يهمنا في هذا المقام تخصص الترجمة المستوى الدلالي، "التأويلي" أو المعنى، وعلى هذا الصعيد يستطيع الناقد أن يدرس مدى تقيد الترجمة بمعاني النص الأجنبي، وتمكنه من نقل تلك المعاني إلى لغة الهدف بأمانة ودقة، ولكن من المعروف إن الدقة والأمانة في ترجمة المعاني مسألة نسبية، مما يعني أن تحقيق التناظر الدلالي الكامل بين الترجمة والأصل أمر نسبي أيضاً ومع ذلك لا بد من التفريق.
أما المستوى الأسلوبي والجمالي، فهو أكثر المستويات إشكالية، إن تحقيق التناظر على هذا الصعيد أمر صعب تصوره، وذلك لما بين اللغات والآداب من إختلافات كبيرة في التقاليد الأسلوبية والجمالية، وبالطبع فإن مشكلات هذا النوع من التناظر تختلف بإختلاف الجنس الأدبي للعمل المترجم، فمشكلات التناظر الأسلوبي والجمالي في ترجمة النصوص الشعرية الغنائية الوجدانية، تتعلق بصورة رئيسية بمسائل الأوزان الشعرية وموسيقى الشعر والقافية والإنزياح في اللغة الشعرية، والطاقات الإيحائية والتعبيرية للمفردات، والتعابير والتراكيب والمجازات والصور البيانية والفنية.
وهذه المشكلات كبيرة إلى درجة تسوغ القول بأن هذا النوع من النصوص الأدبية عصي على الترجمة.

إقرأ المزيد
الترجمة الأدبية - الخطاب المهاجر ومخاطبة الآخر
الترجمة الأدبية - الخطاب المهاجر ومخاطبة الآخر
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 34,453

تاريخ النشر: 01/01/2022
الناشر: دروب ثقافية للنشر والتوزيع
النوع: ورقي غلاف كرتوني
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة نيل وفرات:في الترجمة الأدبية؛ هناك نوع مهم من تأويل الترجمة، وهو الذي يأخذ شكل الكتب التي تعالج ترجمات أدبية بصورة تطبيقية، فمن الممكن أن تخصص رسائل جامعية أو كتاب بأكمله لتأويل ترجمة أدبية واحدة، أو عدة ترجمات أدبي، كما يخصص الباحث كتاب لتأويل الترجمات العربية لقصص كافكا، أو مسرحيات شكسبير، ...أو روايات دوستويفسكي، أو لتأويل الترجمات العربية لمسرحية غوتة "فاوست" مثلاً، تتم على الصعيد الدلالي والجمالي والتأويلي.
والذي يهمنا في هذا المقام تخصص الترجمة المستوى الدلالي، "التأويلي" أو المعنى، وعلى هذا الصعيد يستطيع الناقد أن يدرس مدى تقيد الترجمة بمعاني النص الأجنبي، وتمكنه من نقل تلك المعاني إلى لغة الهدف بأمانة ودقة، ولكن من المعروف إن الدقة والأمانة في ترجمة المعاني مسألة نسبية، مما يعني أن تحقيق التناظر الدلالي الكامل بين الترجمة والأصل أمر نسبي أيضاً ومع ذلك لا بد من التفريق.
أما المستوى الأسلوبي والجمالي، فهو أكثر المستويات إشكالية، إن تحقيق التناظر على هذا الصعيد أمر صعب تصوره، وذلك لما بين اللغات والآداب من إختلافات كبيرة في التقاليد الأسلوبية والجمالية، وبالطبع فإن مشكلات هذا النوع من التناظر تختلف بإختلاف الجنس الأدبي للعمل المترجم، فمشكلات التناظر الأسلوبي والجمالي في ترجمة النصوص الشعرية الغنائية الوجدانية، تتعلق بصورة رئيسية بمسائل الأوزان الشعرية وموسيقى الشعر والقافية والإنزياح في اللغة الشعرية، والطاقات الإيحائية والتعبيرية للمفردات، والتعابير والتراكيب والمجازات والصور البيانية والفنية.
وهذه المشكلات كبيرة إلى درجة تسوغ القول بأن هذا النوع من النصوص الأدبية عصي على الترجمة.

إقرأ المزيد
19.00$
20.00$
%5
الكمية:
الترجمة الأدبية - الخطاب المهاجر ومخاطبة الآخر

  • الزبائن الذين اشتروا هذا البند اشتروا أيضاً
  • الزبائن الذين شاهدوا هذا البند شاهدوا أيضاً

معلومات إضافية عن الكتاب

لغة: عربي
طبعة: 1
حجم: 24×17
عدد الصفحات: 351
مجلدات: 1
ردمك: 9789957127596

أبرز التعليقات
أكتب تعليقاتك وشارك أراءك مع الأخرين