لقد تمت الاضافة بنجاح
تعديل العربة إتمام عملية الشراء
×
كتب ورقية
كتب الكترونية
كتب صوتية
English books
أطفال وناشئة
وسائل تعليمية
متجر الهدايا
شحن مجاني
اشتراكات
بحث متقدم
نيل وفرات
حسابك لائحة الأمنيات عربة التسوق نشرة الإصدارات
0

ترجمة الخطاب السياسي

لـ
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 79,790

ترجمة الخطاب السياسي
15.00$
الكمية:
ترجمة الخطاب السياسي
تاريخ النشر: 01/12/2012
الناشر: بيت الحكمة
النوع: ورقي غلاف عادي
نبذة الناشر:إن للخطاب السياسي خصوصياته وخصائصه التي تميزه عمن سواه. من أنواع الخطاب وهذا بدوره يتطلب مرتجماً كفء وملماً بهذا الجانب. فالخطاب السياسي غالباً ما يشوبه الغموض واللبس وعدم الوضوح وهذا يعني أنه مفتوح للمناقشة والاجتهاد والتأويل والتفسير. ويقع المترجم في هذه الحالة في شرك الجوانب والمضامين التي يتضمنها الخطاب السياسي. ...وليس من وظيفة المترجم أن يعلّق على الخطاب السياسي ولا التدخل فيه ولا الاجتهاد به وتفسير معانيه. إذ يتحتم عليه أن يترجم الخطاب بكل أمانة ودقة وهذه مهمة لا يستهان بصعوباتها إذ أن السياسي في خطابه غالباً ما يميل إلى عدم إلزام نفسه بالتزامات صريحة وإلى عدم توريط نفسه. ويعمل على الميل نحو العموميات وإلى طريقة في الكلام تجعله في حل من أي التزام. ويستعمل الثورية والاستعارة والتلاعب بالألفاظ مما يفسح المجال إلى مزيد من التأويل والتفسير. وامام هذا كله يكون المترجم في موقف صعب وعليه أن يتغلب على العقبات التي تعترض نشاطه الترجماتي أثناء ترجمته للخطاب السياسي. ومن الأهمية بمكان أن نشير إلى أن المترجم للخطاب السياسي لا بد من أي يكون على بيئة من مجريات الأمور والأحداث السياسية ليتسنى له نقل الخطاب السياسي بكل دقة وعلى ضوء مجريات تلكم الأمور. وبناءً على ما تقدّم يعالج الملف الذي نضعه أمام القارئ الكريم جوانب مهمة للخطاب السياسي وكيفية ترجمته والدور الحيوي الذي يضطلع به المترجم. ويناقش الملف دور اللغة والهوية في الترجمة مع أخذ الجوانب الحضارية والثقافية بنظر الاعتبار. ومن المسائل المهمة التي نضعها أمام أعين القارئ مسألة إدراج السمة الذاتية في الخطاب السياسي وشخصنته وهذه تضاعف الصعوبات للمترجم. ولا بد من الشارة إلى أن المترجم يضطلع بمسؤليات جسيمة اثناء قيامه بعملية الترجمة العامة إلا أن هذه المسؤليات تبلغ أوجها عندما يتعلق الأمر بترجمة الخطاب السياسي إذ من الممكن أن تترتب على ترجمته اتخاذ قرارات صعبة ومهمة ومصيرية واستراتيجية وفي هذه الحالة يكون لمترجم الخطاب السياسي دوراً في غاية الأهمية.
وعليه، تتطرق هذه الدراسة إلى إطار مشروع بحث يستند إلى الخطاب الدبلوماسي بالصيغة الرسائلية واستناداً إلى مدونات المراسلات الدبلوماسية بين فرنسا وألمانيا من عام 1870 إلى 1914. وتحاول هذه الدراسة أن تحلّل فيما إذا كان بالإمكان التمييز عبر النصوص التي يمكن أن نطلق عليها على الصعيد اللغوي بأنها نصوص تتعلق بالجانب الأخلاقي للآليات التي بواسطتها يتم التعبير عن وجهات النظر ليتم اتخاذ موقف ذاتي. وللقيام بذلك يتم استعمال نظرية لغوية يتم بموجبها تدوين الموقف ضمن العبارات المستعملة ويمكن وضعها في خانات لغوية حتى تتم صياغتها بصورة شكلية او رسمية وتتضمن أيضاً مشاعر المتحدث وآرائه بخصوص ما تم الإعلان عنه.

إقرأ المزيد
ترجمة الخطاب السياسي
ترجمة الخطاب السياسي
لـ
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 79,790

تاريخ النشر: 01/12/2012
الناشر: بيت الحكمة
النوع: ورقي غلاف عادي
نبذة الناشر:إن للخطاب السياسي خصوصياته وخصائصه التي تميزه عمن سواه. من أنواع الخطاب وهذا بدوره يتطلب مرتجماً كفء وملماً بهذا الجانب. فالخطاب السياسي غالباً ما يشوبه الغموض واللبس وعدم الوضوح وهذا يعني أنه مفتوح للمناقشة والاجتهاد والتأويل والتفسير. ويقع المترجم في هذه الحالة في شرك الجوانب والمضامين التي يتضمنها الخطاب السياسي. ...وليس من وظيفة المترجم أن يعلّق على الخطاب السياسي ولا التدخل فيه ولا الاجتهاد به وتفسير معانيه. إذ يتحتم عليه أن يترجم الخطاب بكل أمانة ودقة وهذه مهمة لا يستهان بصعوباتها إذ أن السياسي في خطابه غالباً ما يميل إلى عدم إلزام نفسه بالتزامات صريحة وإلى عدم توريط نفسه. ويعمل على الميل نحو العموميات وإلى طريقة في الكلام تجعله في حل من أي التزام. ويستعمل الثورية والاستعارة والتلاعب بالألفاظ مما يفسح المجال إلى مزيد من التأويل والتفسير. وامام هذا كله يكون المترجم في موقف صعب وعليه أن يتغلب على العقبات التي تعترض نشاطه الترجماتي أثناء ترجمته للخطاب السياسي. ومن الأهمية بمكان أن نشير إلى أن المترجم للخطاب السياسي لا بد من أي يكون على بيئة من مجريات الأمور والأحداث السياسية ليتسنى له نقل الخطاب السياسي بكل دقة وعلى ضوء مجريات تلكم الأمور. وبناءً على ما تقدّم يعالج الملف الذي نضعه أمام القارئ الكريم جوانب مهمة للخطاب السياسي وكيفية ترجمته والدور الحيوي الذي يضطلع به المترجم. ويناقش الملف دور اللغة والهوية في الترجمة مع أخذ الجوانب الحضارية والثقافية بنظر الاعتبار. ومن المسائل المهمة التي نضعها أمام أعين القارئ مسألة إدراج السمة الذاتية في الخطاب السياسي وشخصنته وهذه تضاعف الصعوبات للمترجم. ولا بد من الشارة إلى أن المترجم يضطلع بمسؤليات جسيمة اثناء قيامه بعملية الترجمة العامة إلا أن هذه المسؤليات تبلغ أوجها عندما يتعلق الأمر بترجمة الخطاب السياسي إذ من الممكن أن تترتب على ترجمته اتخاذ قرارات صعبة ومهمة ومصيرية واستراتيجية وفي هذه الحالة يكون لمترجم الخطاب السياسي دوراً في غاية الأهمية.
وعليه، تتطرق هذه الدراسة إلى إطار مشروع بحث يستند إلى الخطاب الدبلوماسي بالصيغة الرسائلية واستناداً إلى مدونات المراسلات الدبلوماسية بين فرنسا وألمانيا من عام 1870 إلى 1914. وتحاول هذه الدراسة أن تحلّل فيما إذا كان بالإمكان التمييز عبر النصوص التي يمكن أن نطلق عليها على الصعيد اللغوي بأنها نصوص تتعلق بالجانب الأخلاقي للآليات التي بواسطتها يتم التعبير عن وجهات النظر ليتم اتخاذ موقف ذاتي. وللقيام بذلك يتم استعمال نظرية لغوية يتم بموجبها تدوين الموقف ضمن العبارات المستعملة ويمكن وضعها في خانات لغوية حتى تتم صياغتها بصورة شكلية او رسمية وتتضمن أيضاً مشاعر المتحدث وآرائه بخصوص ما تم الإعلان عنه.

إقرأ المزيد
15.00$
الكمية:
ترجمة الخطاب السياسي

  • الزبائن الذين اشتروا هذا البند اشتروا أيضاً
  • الزبائن الذين شاهدوا هذا البند شاهدوا أيضاً

معلومات إضافية عن الكتاب

ترجمة: حسيب إلياس حديد
لغة: عربي
طبعة: 1
حجم: 21×14
عدد الصفحات: 367
مجلدات: 1

أبرز التعليقات
أكتب تعليقاتك وشارك أراءك مع الأخرين