دراسات في الترجمة القانونية
(0)    
المرتبة: 93,037
تاريخ النشر: 01/12/2012
الناشر: بيت الحكمة
نبذة نيل وفرات:يجمع هذا الكتاب بين طياته "دراسات في الترجمة القانونية" اختارها وترجمها الدكتور حسيب الياس حديد من كلية الآداب – جامعة الموصل.
يعالج البحث الأول "الترجمة القانونية وصعوباتها" ويلقي الضوء على العديد من المواضيع ذات العلاقة ... ويقدم البحث الذي يحمل عنوان "الجوانب النظرية والتطبيقية للترجمة القانونية" عرضاً جلياً ...لما ذكره كونزاليز كلاديز من أن القانون يمثل خصوصية معينة في استخدامه للغة كوسيلة للتعبير ... ويوضح البحث مواضيع مهمة أخرى هي: المنهج التداولي للترجمة القانونية والأساس المعرفي والسمة المعيارية للنص القانوني واللغة القانونية وسماتها العامة والمعجمية والأسلوبية والنحوية والدلالية ...
من جهته يركز البحث الثالث الموسوم بـ "علم الترجمة القانونية ومشكلة مرادفات المفاهيم القانونية في الدول العربية" على مشكلة يواجهها المترجم القانوني وتتمثل بمرادفات المفاهيم القانونية في الدول العربية وإيجاد ما يعادلها في الترجمة ... ويتمحور البحث الرابع الموسوم بـ "علم المصطلحات واللغة والخطاب القانوني: المعنى أو الدلالة في الخطاب القانوني" في أربعة عناصر تشكل مكونات اللغة القانونية وهي: المعنى والنحو والمعاجم والأسلوب ... ويقدم البحث الخامس وعنوانه "الترجمة القانونية والعولمة" توضيحاً حول العولمة التي تعتمد على تثبيت قواعد قانونية إنتقالية ولكنها في الوقت نفسه تبقي يعلى القانون الوطني ... ويقدم بحث بنيامين هايدن "تأملات حول الترجمة القانونية" توضيحاً للأسئلة الجوهرية المرتبطة بمفهوم جودة العمل في الترجمة القانونية وجمع المسعى العملي للبحث ... ويناقش البحث المعنون بـ "الترجمة الفورية القانونية الدولية والتطبيق المهني الحديث"لكليبر سيليسكوفيج يناقش بصورة مستفيضة التطبيق المهني الحديث للترجمة القانونية الفورية من قِبل المحكمة الجنائية الدولية التي مضى 17 سنة على إنشائها من قِبل مجلس الأمن الدولي، حيث يتناول البحث خصوصية التطبيق المهني للمترجمين الفوريين والقانونيين والدوليين وماذا يجري في أروقة المحاكم أو في المحكمة الدولية ... ومواضيع وأبحاث أخرى ذات صلة، يقدمها هذا الكتاب. إقرأ المزيد