لقد تمت الاضافة بنجاح
تعديل العربة إتمام عملية الشراء
×
كتب ورقية
كتب الكترونية
كتب صوتية
English books
أطفال وناشئة
وسائل تعليمية
متجر الهدايا
شحن مجاني
اشتراكات
بحث متقدم
نيل وفرات
حسابك لائحة الأمنيات عربة التسوق نشرة الإصدارات
0

أزهار من الشعر العالمي

(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 67,264

أزهار من الشعر العالمي
5.10$
6.00$
%15
الكمية:
أزهار من الشعر العالمي
تاريخ النشر: 19/06/2010
الناشر: المؤسسة العربية للدراسات والنشر
النوع: ورقي غلاف عادي
نبذة الناشر:بعد صدور "إشراقات ثقاقية" للمترجم البحريني الطالع عبد الله المحيد، وهو ترجمة لمجموعة من الدراسات النقدية وفي مجال الأدب والفنون التشكيلية للعديد من أساطين النقد العالمي.. وهو الكتاب الحائز على جائزة وزارة الإعلام للكتاب المتميز في حقل الترجمة، يواصل المترجم المحميد مسيرته الشاقة والجريئة في خطوة هي اكثر تعقيداً وأشد ...صعوبة، وهو بهذا العمل الجديد ينتقل من مجال النقد والدراسات النقدية، والتي تتقمص الأكاديمية والمنهجية والوضوح إلى حقا التعبير الإبداعي، والذي هو بالضد من النقد "النثر" في ميزان المعادلة الإبداعية.. حيث إن اللغة التي تتزيؤها القصيدة هي لغة مجازية تعتمد الخيال والتصوير، ولذلك قهي لغة زئبقية مواربة مخاتلة مضللة يكاد القارئ النابه أن يتيه في أغوار صورها وفي صياغاتها وتشظي وتشعب معانيها، والأمر أكثر صعوبة وتعقيداً في نقل هذه التجارب الإبداعية إلى لغة غربية أخرى.
فلغة هذه القصائد كما سبق وأشرنا مدثرة بالاستعارات والإستبدالات والصور بمستوياتها اللغوية والنفسية والرمزية، إضافة إلى أن هذه الصور والرموز تنتمي إلى بيئات غربية عن بيئة القارئ العربي وذائقته وموروثه المعرفي.. الأمر الذي يجعلها أشبه بأشجار الغابة الملتفة على ذاتها.. في الوقت الذي تشمخ عالياً فيما تذهب جذوروها عميقاً في تربتها وبيئتها التكوينية الحاضنة.
الشيء الآخر الذي ينبغي الإشارة إليه هو أن العديد من هذه القصائد المترجمة كتبت في الأصل بلغات مبدعها الأم كالإسبانية والفرنسية، بما يعني أن ترجمتها لم تكن ترجمة مباشرة من لغة المنشأ.. الأمر الذي يضيف للقصيدة والمترجم واللغة المترجم إليها.. أعباءً لغوية فوق أعبائها، ما لم يعالج المترجم تلك العقبات والمعوقات.. بمعادلات إبداعية تضاهي تلك التصورات والإستعارات.
وتتضاعف الصعوبة حين تكون هذه النصوص لكوكبة من رموز الشعر العالمي الكبار... تلك التي أسهمت بإنجازاتها الإبداعية في تشكيل الذائقة الأدبية الحديثة والوعي الجمالي العابر للأقاليم والقارات.
إن هذه المجموعة من القصائد، والتي إنبخبها المترجم بوعي ومعرفة ودراية، تنم ولا شك من ذائقة جمالية ورؤية نقدية، كما يحسب له هذا الجهد والمعاناة والصبر والأناة في معالجاته هذه النصوص، والتي هي من "أمهات" النصوص لرواد عالميين يمثلون مختلف المدارس والإتجاهات الفنية والجمالية.. أمثال وليم وردزورث، فيكتور هوجر، يوجين فيلد، أوسكار وايلد، بابلو نيرودا، وبريتون.. وغيرهم من نجوم الساحة العالمية الشعرية.
يوسف حسن.

إقرأ المزيد
أزهار من الشعر العالمي
أزهار من الشعر العالمي
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 67,264

تاريخ النشر: 19/06/2010
الناشر: المؤسسة العربية للدراسات والنشر
النوع: ورقي غلاف عادي
نبذة الناشر:بعد صدور "إشراقات ثقاقية" للمترجم البحريني الطالع عبد الله المحيد، وهو ترجمة لمجموعة من الدراسات النقدية وفي مجال الأدب والفنون التشكيلية للعديد من أساطين النقد العالمي.. وهو الكتاب الحائز على جائزة وزارة الإعلام للكتاب المتميز في حقل الترجمة، يواصل المترجم المحميد مسيرته الشاقة والجريئة في خطوة هي اكثر تعقيداً وأشد ...صعوبة، وهو بهذا العمل الجديد ينتقل من مجال النقد والدراسات النقدية، والتي تتقمص الأكاديمية والمنهجية والوضوح إلى حقا التعبير الإبداعي، والذي هو بالضد من النقد "النثر" في ميزان المعادلة الإبداعية.. حيث إن اللغة التي تتزيؤها القصيدة هي لغة مجازية تعتمد الخيال والتصوير، ولذلك قهي لغة زئبقية مواربة مخاتلة مضللة يكاد القارئ النابه أن يتيه في أغوار صورها وفي صياغاتها وتشظي وتشعب معانيها، والأمر أكثر صعوبة وتعقيداً في نقل هذه التجارب الإبداعية إلى لغة غربية أخرى.
فلغة هذه القصائد كما سبق وأشرنا مدثرة بالاستعارات والإستبدالات والصور بمستوياتها اللغوية والنفسية والرمزية، إضافة إلى أن هذه الصور والرموز تنتمي إلى بيئات غربية عن بيئة القارئ العربي وذائقته وموروثه المعرفي.. الأمر الذي يجعلها أشبه بأشجار الغابة الملتفة على ذاتها.. في الوقت الذي تشمخ عالياً فيما تذهب جذوروها عميقاً في تربتها وبيئتها التكوينية الحاضنة.
الشيء الآخر الذي ينبغي الإشارة إليه هو أن العديد من هذه القصائد المترجمة كتبت في الأصل بلغات مبدعها الأم كالإسبانية والفرنسية، بما يعني أن ترجمتها لم تكن ترجمة مباشرة من لغة المنشأ.. الأمر الذي يضيف للقصيدة والمترجم واللغة المترجم إليها.. أعباءً لغوية فوق أعبائها، ما لم يعالج المترجم تلك العقبات والمعوقات.. بمعادلات إبداعية تضاهي تلك التصورات والإستعارات.
وتتضاعف الصعوبة حين تكون هذه النصوص لكوكبة من رموز الشعر العالمي الكبار... تلك التي أسهمت بإنجازاتها الإبداعية في تشكيل الذائقة الأدبية الحديثة والوعي الجمالي العابر للأقاليم والقارات.
إن هذه المجموعة من القصائد، والتي إنبخبها المترجم بوعي ومعرفة ودراية، تنم ولا شك من ذائقة جمالية ورؤية نقدية، كما يحسب له هذا الجهد والمعاناة والصبر والأناة في معالجاته هذه النصوص، والتي هي من "أمهات" النصوص لرواد عالميين يمثلون مختلف المدارس والإتجاهات الفنية والجمالية.. أمثال وليم وردزورث، فيكتور هوجر، يوجين فيلد، أوسكار وايلد، بابلو نيرودا، وبريتون.. وغيرهم من نجوم الساحة العالمية الشعرية.
يوسف حسن.

إقرأ المزيد
5.10$
6.00$
%15
الكمية:
أزهار من الشعر العالمي

  • الزبائن الذين اشتروا هذا البند اشتروا أيضاً
  • الزبائن الذين شاهدوا هذا البند شاهدوا أيضاً

معلومات إضافية عن الكتاب

ترجمة: عبد الله أحمد المحميد
لغة: عربي
طبعة: 1
حجم: 21×14
عدد الصفحات: 165
مجلدات: 1
ردمك: 9789995800482

أبرز التعليقات
أكتب تعليقاتك وشارك أراءك مع الأخرين