تاريخ النشر: 01/01/2014
الناشر: دار ورق للنشر والتوزيع
نبذة نيل وفرات:"عشيق المترجم" هي العمل الإبداعي الأول للروائي الكردي السوري "جان دوست" يجد القارئ لها نفسه وجهاً لوجه، أمام ثلاثة أشخاص، هم المؤلف، والسارد أو الراوي والمترجم، والراوي هنا هو الذي يسرد الحكاية، وهو من إختراع المؤلف، وتصوراته الخاصة، في زمان ومكان معينين، أما المترجم العجوز وهو الشخصية الرئيسية في ...الرواية فهو يفسح المجال من خلال سرده قصة حياته المجال واسعاً أمام الشخصيات لتعبر عن نفسها، فيبرز صوتها، ويغيب صوته هو، لنستمع فيما بعد قصص عن حياة، شخصيات ثانوية أخرى.
ترتكز الرواية على ثيمة التبادل الثقافي بين الشرق والغرب والصدمة الحضارية في بداية القرن الثامن عشر ويفعل ذلك الروائي من خلال رصد حياة مجموعة من الفتيان الذين يصطحبهم راهب ماروني معه إلى إيطاليا لكي يتعلموا اللغتين اللاتينية والإيطالية في المدرسة المارونية في روما.
يسرد جان دوست بلغته العربية الرشيقة قصة الرحلة المحفوفة بالأخطار من ميناء الإسكندرون على البحر الأبيض المتوسط عبر قبرص فجزيرة كريت ثم الوصول إلى روما على متن سفينة تجارية.
ومن خلال هذه الرحلة وما يمليه المترجم على خادمه نتعرف إلى أفراد البعثة المتجهة إلى روما: الراهب الماروني، ثم سابا الزجال اللبناني، فجرجس المصري، ثم شمعون النصيبيني... وأخيراً الفتى المسلم الوحيد الذي انضم إلى المجموعة بأوراق زورها الراهب الماروني تحت اسم يوحنا الأنطاكي!!!.
فما الذي أراد قوله الروائي دوست من جمع هذا الكم من الجنسيات والأديان والأحداث والوقائع بين (شرق - غرب) في عمل روائي يبدو عنده مسكون بماهية الإيمان أكثر مما هو مشغول بكيفياته...؟. إقرأ المزيد