لقد تمت الاضافة بنجاح
تعديل العربة إتمام عملية الشراء
×
كتب ورقية
كتب الكترونية
كتب صوتية
English books
أطفال وناشئة
وسائل تعليمية
متجر الهدايا
شحن مجاني
اشتراكات
بحث متقدم
نيل وفرات
حسابك لائحة الأمنيات عربة التسوق نشرة الإصدارات
0

دراسات في علم الترجمة

(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 138,842

دراسات في علم الترجمة
5.70$
6.00$
%5
الكمية:
دراسات في علم الترجمة
تاريخ النشر: 17/07/2017
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
النوع: ورقي غلاف عادي
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة نيل وفرات:لا تزال الترجمة علماً يحتاج إلى جهود كبيرة، يجب أن تتضافر، ليكون علماً قائماً بذاته، في كل البلاد ومنها العربية التي عرفت الترجمة منذ العصر العباسي.
إن الترجمة جسر تعبر عليه علوم الأمم ومعارفها من بلد إلى آخر، لكنه يحتاج إلى رُبّان يجيد عبور هذا الجسر، وهذا الربان هو المترجم ...الذي يجب أن يتوافر فيه عددٌ من الصفات؛ يأتي في مقدمتها إجادة اللغة الأم قبل إجادة اللغة التي سينقل منها أو إليها، ومن هذه الصفات الأمانة العلمية في نقل المعرفة، فالمترجم يستطيع أن ينقلك إلى عالم آخر، أو ينقل إليك عالماً آخر... أياً كانت هذه اللغة.
لقد تطور فن الترجمة لحاجة الأمم إليه في كل البلاد، وصار حاجة مُلحّة لنقل المعارف والعلوم والآداب الإنسانية، وتفاوت إهتمام الناس به... حتى إنه وصل مرحلة التخصص الدقيق، الذي يلتفت إلى الأمور الصغيرة ولم يعد يقف عند العام منه، كالفوارق بين الحروف والأدوات، وإستعمالها، والأفعال ومعرفة أزمنتها، والجمل والتراكيب والأساليب وطريقة صياغتها، أي أنه دخل عالماً أكثر دقة، وهذا ما لم نعهده من قبلُ... ولا سيما بين اللغات الأجنبية، لأننا لم نكن نطلّع على هذا، فقد كان أكثر إهتمامنا ينصبُّ على الترجمة من العربية وإليها.
والكتاب الذي بين أيدينا واحد من الكتب المهمة في هذا المجال، إذ تناولت أبحاثه تلك الجوانب الرئيسة والمهمة في عالم الترجمة، من شروط الترجمة، إلى مواصفات المترجم، إلى الدقة في نقل النص المترجَم، من لغة أجنبية إلى أخرى...
والشيء الأهم في هذا الكتاب أنه اعتمد الأمثلة والنماذج للتدليل على ما يقول، علماً بأن الكتاب ضم أبحاثاً متنوعة لعدة مؤلفين لكن المترجم الذي نقله إلى العربية آلف بينها لتكوِّن كتاباً واحداً إختصاصياً تفتقد إلى مثله المكتبة العربية، ونحن في المركز العربي للتعريب والترجمة والنشر إذ نقدم هذا الكتاب فإننا نرجو أن يجد فيه المختص قبل غيره الفائدة المرجوة... والله ولي التوفيق.
نبذة الناشر:يعتبر هذا الكتاب واحد من الكتب المهمة في هذا المجال، إذ تناولت أبحاثه تلك، الجوانب الرئيسة والمهمة في عالم الترجمة، من شروط الترجمة، إلى مواصفات المترجم، إلى الدقة في نقل النص المترجَم، من لغة أجنبية إلى أخرى... والشيء الأهم في هذا الكتاب أنه اعتمد الأمثلة والنماذج للتدليل على ما يقول، علماً بأن الكتاب ضم أبحاثاً متنوعة لعدة مؤلفين لكن المترجم الذي نقله إلى العربية آلف بينها لتكوِّن كتاباً واحداً اختصاصياً تفتقد إلى مثله المكتبةُ العربية، ونحن في المركز العربي للتعريب والترجمة والنشر إذ نقدم هذا الكتاب فإننا نرجو أن يجد فيه المختص قبل غيره الفائدة المرجوة.

إقرأ المزيد
دراسات في علم الترجمة
دراسات في علم الترجمة
(0)    التعليقات: 0 المرتبة: 138,842

تاريخ النشر: 17/07/2017
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
النوع: ورقي غلاف عادي
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة نيل وفرات:لا تزال الترجمة علماً يحتاج إلى جهود كبيرة، يجب أن تتضافر، ليكون علماً قائماً بذاته، في كل البلاد ومنها العربية التي عرفت الترجمة منذ العصر العباسي.
إن الترجمة جسر تعبر عليه علوم الأمم ومعارفها من بلد إلى آخر، لكنه يحتاج إلى رُبّان يجيد عبور هذا الجسر، وهذا الربان هو المترجم ...الذي يجب أن يتوافر فيه عددٌ من الصفات؛ يأتي في مقدمتها إجادة اللغة الأم قبل إجادة اللغة التي سينقل منها أو إليها، ومن هذه الصفات الأمانة العلمية في نقل المعرفة، فالمترجم يستطيع أن ينقلك إلى عالم آخر، أو ينقل إليك عالماً آخر... أياً كانت هذه اللغة.
لقد تطور فن الترجمة لحاجة الأمم إليه في كل البلاد، وصار حاجة مُلحّة لنقل المعارف والعلوم والآداب الإنسانية، وتفاوت إهتمام الناس به... حتى إنه وصل مرحلة التخصص الدقيق، الذي يلتفت إلى الأمور الصغيرة ولم يعد يقف عند العام منه، كالفوارق بين الحروف والأدوات، وإستعمالها، والأفعال ومعرفة أزمنتها، والجمل والتراكيب والأساليب وطريقة صياغتها، أي أنه دخل عالماً أكثر دقة، وهذا ما لم نعهده من قبلُ... ولا سيما بين اللغات الأجنبية، لأننا لم نكن نطلّع على هذا، فقد كان أكثر إهتمامنا ينصبُّ على الترجمة من العربية وإليها.
والكتاب الذي بين أيدينا واحد من الكتب المهمة في هذا المجال، إذ تناولت أبحاثه تلك الجوانب الرئيسة والمهمة في عالم الترجمة، من شروط الترجمة، إلى مواصفات المترجم، إلى الدقة في نقل النص المترجَم، من لغة أجنبية إلى أخرى...
والشيء الأهم في هذا الكتاب أنه اعتمد الأمثلة والنماذج للتدليل على ما يقول، علماً بأن الكتاب ضم أبحاثاً متنوعة لعدة مؤلفين لكن المترجم الذي نقله إلى العربية آلف بينها لتكوِّن كتاباً واحداً إختصاصياً تفتقد إلى مثله المكتبة العربية، ونحن في المركز العربي للتعريب والترجمة والنشر إذ نقدم هذا الكتاب فإننا نرجو أن يجد فيه المختص قبل غيره الفائدة المرجوة... والله ولي التوفيق.
نبذة الناشر:يعتبر هذا الكتاب واحد من الكتب المهمة في هذا المجال، إذ تناولت أبحاثه تلك، الجوانب الرئيسة والمهمة في عالم الترجمة، من شروط الترجمة، إلى مواصفات المترجم، إلى الدقة في نقل النص المترجَم، من لغة أجنبية إلى أخرى... والشيء الأهم في هذا الكتاب أنه اعتمد الأمثلة والنماذج للتدليل على ما يقول، علماً بأن الكتاب ضم أبحاثاً متنوعة لعدة مؤلفين لكن المترجم الذي نقله إلى العربية آلف بينها لتكوِّن كتاباً واحداً اختصاصياً تفتقد إلى مثله المكتبةُ العربية، ونحن في المركز العربي للتعريب والترجمة والنشر إذ نقدم هذا الكتاب فإننا نرجو أن يجد فيه المختص قبل غيره الفائدة المرجوة.

إقرأ المزيد
5.70$
6.00$
%5
الكمية:
دراسات في علم الترجمة

  • الزبائن الذين اشتروا هذا البند اشتروا أيضاً
  • الزبائن الذين شاهدوا هذا البند شاهدوا أيضاً

معلومات إضافية عن الكتاب

ترجمة: لحسن الكيري
لغة: عربي
طبعة: 1
حجم: 21×14
عدد الصفحات: 146
مجلدات: 1

أبرز التعليقات
أكتب تعليقاتك وشارك أراءك مع الأخرين