تاريخ النشر: 01/01/1996
الناشر: دار الكتاب المقدس
توفر الكتاب: نافـد (بإمكانك إضافته إلى عربة التسوق وسنبذل جهدنا لتأمينه)
نبذة نيل وفرات:هذه الترجمة هي أول ترجمة عربية وضعتها لجنة مؤلفة من علماء كتابيين ولاهوتيين ينتمون إلى مختلف الكنائس المسيحية من كاثوليكية وأرثوذكسية وإنجيلية. وها هي اللجنة المذكورة تقدم اليوم الكتاب المقدس كله (العهد القديم والعهد الجديد) بعدما أنهت ترجمة العهد القديم، ونقحت العهد الجديد. في هذه الترجمة استندت اللجنة إلى ...أفضل النصوص المطبوعة للكتاب المقدس في اللغتين العربية واليونانية.
فبالنسبة إلى النص العبري استندت اللجنة في ترجمتها "العهد القديم إلى توراة شتوتغارت في ألمانية (طبعت سنة 1968-1976). وفي هذا المجال نشير إلى أن اللجنة كانت تستعين باللغة الآرامية (السريانية) كلما دعت الحاجة. أمتا فيما يختص بالنص اليوناني، فإن اللجنة استندت في ترجمتها "العهد الجديد" إلى طبعة نسله-ألاند التي نشرتها جمعيات الكتاب المقدس.
ولمساعدة القارئ على الفهم وضعت اللجنة مقدمة عامة للكتاب ومقدمة لكل سفر من أسفاره. كما أنها وضعت الحواشي في أسفل الصفحة لتلفت انتباه القارئ إلى الصعوبات التي ربما تعترضه أو لتشرح له معلومات خاصة، أو لتقدم له النصوص الموازية والعبارات المشابهة والاستشهادات التي تتلاقى مع النص المقرؤ. وقدمت اللجنة في نهاية الكتاب المقدس جدولاً ببعض الشروح، ووضعت لوحة تحدد أهم الأحداث والأشخاص في إطار التاريخ، وأدخلت خرائط جغرافية، تعين القارئ على تحديد المكان والسكان. وفيما يتعلق بأسماء الأعلام، فإن اللجنة حافظت على التقليد المتبع من جمعيات الكتاب المقدس، فجعلت "الوهيم" يعني الله و"يهوه" يعني الرب. إقرأ المزيد