تاريخ النشر: 01/01/1989
الناشر: شركة المطبوعات للتوزيع والنشر
نبذة نيل وفرات:"أخذة كش" تعويذة لاستمالة قلب امرأة من كِشْ، أعرق مدن العراق القديم، وليست أخذت كِش مجرد نص أدبي من أقدم النصوص المكتوبة في المشرق العربي والعالم، بل هي تقوم شاهداً على أول تدوين للغة كما كانت تحكي، وذلك قبل أن تنفصل، للمرة الأولى، لغة الكتابة عن لغة الكلام المحكي ...على أقلام كتبة المشرق القديم، كما تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى كتابة تاريخ اللسان العربي وتأصيل مفرداته، لما يُلمس فيها من أوجه شبه بهذا اللسان. في أواخر العشرينات من هذا القرن عثر علماء الآثار الأوروبيون على هذا الرقيم وعكف علماء الدراسات الأوروبيون على قراءة نصه، ثم ظهرت أول ترجمة من التراث اللغوي والأدبي المشرقي القديم.
وفيه عرض المؤلف لنصَّين متقابلين: الأصل الأكادي وتأديته العربية. أما الأول فهو نص الأخذه الأكادية، كما كان ينطق بها أصلاً، مكتوباً بالحرف العربي. وأما الثاني فهو نقل النص الأكادي نقلاً يكاد يكون حرفياً إلى العربية مع مراعاة قواعد اللغة وأصول التعبير العصري فيها. أما ما بقي من الكتاب محاولة للإجابة عن بعض الأسئلة المتعلقة بالنص، وينقسم إلى أبواب ثلاثة، أما البابان الأولان "الملاحظات التمهيدية" و"النص" فمما يسهل تناوله على القراء كلهم، وأما الثالث "تحقيق النص" فهو مما يهم الدارس والمتخصص. إقرأ المزيد