أنصتوا إلى العالم الأبيض وقصائد أخرى
(0)    
المرتبة: 359,464
تاريخ النشر: 06/05/2019
الناشر: دار كنعان للدراسات والنشر
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة الناشر:الترجمة الوحيدة الممكنة هي النقل الإبداعي الخلاق، أي إعادة كتابة القصيدة وإنتاجها من جديد.
إن للشعر روحاً غير ظاهرة، تختصي أثناء سكيه من لغة إلى أخرى.
إن مترجمي النثر عبيد للنص الأصلي، بينما مترجموا الشعر ينافسون الشعراء أنفسهم.
ترجمة الشعر عمليةً إبداعيةً بالغة التعقيد، وهي فعلٌ قراءةٍ وتأويلٍ عارف، ثم إعادة كتابةٍ مبدعةٍ ...تخلق النص من جديد.
ترجمة الشعر تمتضي حرية لا حدود لها في الإنتقاء والتصرف غير حدود المعرفة والذوق والكشف، وأن الأمانة والخيانة وجهان لعملة واحدة اسمها ترجمة الشعر... وهي الإصغاء إلى الصدى الذي يبقى من الشعر في النفس، الإصغاء إلى الدبيب، دبيب الإيقاع وترجمته إلى لغتي الخاصة مع الإبقاء على اللسع الحي للعمل المترجم. إقرأ المزيد