هو الذي رأى ( إعداد درامي لملحمة جلجامش عن النصوص الأصلية)
(0)    
المرتبة: 9,911
تاريخ النشر: 01/01/2016
الناشر: التكوين للطباعة والنشر والتوزيع
مدة التأمين: يتوفر عادة في غضون أسبوعين
نبذة الناشر:ملحمة جلجامش هي درة الأدب الرافديني القديم أول أدب مكتوب في تاريخ الثقافة الإنسانية، وقد لقيت منذ اكتشافها في أنقاض العاصمة الآشورية نينوى اهتماماً عالمياً واسعاً، فترجمت إلى اللغات الأوروبية وقدمت على شكل عروض مسرحية وعروض رقص تعبيري. أما في الثقافة العربية فقد رأى الجمهور السوري عرضين مسرحيين بمبادرة فرنسية ...لا عربية. فقد قدمها المخرج الفرنسي المعروف باسكال راميير اعتماداً على نصي الأكاديمي في قلعة دمشق عام 1999 في عرض نال إعجاب المسرحيين السوريين وفي عام 2000 قام المخرج نفسه بتقديمها في عرض في الهواء الطلق ضمن فعاليات مهرجان أفينيون المسرحي العالمي، وذلك بثلاث لغات هي العربية بترجمتي، والفرنسية، والإنكليزية، وبثلاث مجموعات من الممثلين كلّ ينطق بلغته مع ترجمة على شاشات عرض عملاقة. وفي عام 2006 قامت مخرجة مسرح الشمس الباريسي كاثرين شاوب بتقديم الملحمة اعتماداً على نصي الأكاديمي، وذلك على خشبة المسرح العالمي بدمشق في عرض مميز استمر عدة ايام. وهذا ما جملني أكثر اقتناعاً بضرورة وجود إعداد درامي للملحمة يوضع تحت تصرف المسرحيين العرب.
وفي إعدادي الدرامي هذا قدمت النص الأكادي كما هو، وبجميع أفكاره وشخصياته وتتابع أحداثه، من خلال رؤية إخراجية تمزج بين التراجيديا الإغريقية والعرض المسرحي الحديث مستخدماً لغة ذات جرس شعري وإيقاع موسيقي يستحضر الجو الشعري الملحمي الآكادي كما أضفت عدداً من المشاهد غير الموجودة في النص، وذلك لضرورات فنية ولتوسيع الفضاء المحيط بالحدث من جهة ثانية. نبذة المؤلف:ملحمة جلجامش هي درة الأدب الرافديني القديم أول أدب مكتوب في تاريخ الثقافة الإنسانية، وقد لقيت منذ إكتشافها في أنقاض العاصمة الآشورية نينوى إهتماماً عالمياً واسعاً، فترجمت إلى اللغات الأوروبية وقدمت على شكل عروض مسرحية وعروض رقص تعبيري.
أما في الثقافة العربية فقد رأى الجمهور السوري عرضين مسرحيين بمبادرة فرنسية لا عربية، فقد قدمها المخرج المخرج الفرنسي المعروف باسكال رامبيير إعتماداً على نص الأكاديمي في قلعة دمشق عام 1999 في عرض نال إعجاب المسرحيين السوريين، وفي عام 2000 قام المخرج نفسه بتقديمها في عرض في الهواء الطلق ضمن فعاليات مهرجان أفينيون المسرحي العالمي، وذلك بثلاث لغات هي العربية بترجمتي، والفرنسية، والإنكليزية، وبثلاث مجموعات من الممثلين كلٌ ينطلق بلغته مع ترجمة على شاشات عرضٍ عملاقة.
وفي عام 2006 قامت مخرجة مسرح الشمس الباريسي كاثرين شاوب بتقديم الملحمة إعتماداً على نصي الأكاديمي، وذلك على خشبة المسرح العمالي بدمشق في عرض مميز استمر عدة أيام، وهذا ما جعلني أكثر إقتناعاً بضرورة وجود إعداد درامي للملحمة يوضع تحت تصرف المسرحيين العرب.
وفي إعدادي الدرامي هذا قدمت النص الآكادي كما هو، وبجميع أفكاره وشخصياته وتتابع أحداثه، من خلال رؤية إخراجية تمزج بين التراجيديا الإغريقية والعرض المسرحي الحديث، مستخدماً لغة ذات جرس شعري وإيقاع موسيقي يستحضر الجو الشعري الملحمي الآكادي، كما أضفت عدداً من المشاهد غير الموجودة في النص، وذلك لضرورات فنية ولتوسيع الفضاء المحيط بالحدث من جهة ثانية. إقرأ المزيد