تاريخ النشر: 30/12/1971
الناشر: دار المعارف
توفر الكتاب: نافـد (بإمكانك إضافته إلى عربة التسوق وسنبذل جهدنا لتأمينه)
نبذة المؤلف:بالأدب الفارسى لون من القصص أشبه ما يكون بالمقامات أو المجالس القصصية، يتشعب فيه الحوار داخل القصة الأصلية ويستطرد إلى مواقف ومناسبات يحكى فيها بطل القصة أو أشخاصها حكايات ذات مغزى معين تقتضيها المناسبة أو المقام، وقد عرف قراء العربية هذا اللون القصصى الفارسى فى ترجمة ابن المقفع العربية لكليلة ...ودمنة.
وهنالك كتب فارسية أخرى تنحو نحو كليلة ودمنة مثل (مرزبان نامه) و(سندباد نامه) و(بختيار نامه) أى (كتاب بختيار) الذى أقدمه اليوم للقارئ العربى تحت عنوان (الأمير بختيار)، ويستفاد، من مقدمتى الكتاب الموجزتين، أنه أثر من آثار العهد الساسانى، نقله من الفهلوية إلى الفارسية شمس الدين محمد الدقائقى المروزى فى القرن السادس الهجرى أى الثانى عشر الميلادى، وذكر العوفى فى لباب الألباب ما يفيد ترجمة الدقائقى لهذا الكتاب، ويرى المستشرق هرمان إثه (Herman Ethe) أنه كتب فى العصر الإسلامى تقليداً لـ (سندباد نامه)، أى كتاب السندباد. ومن المحتمل أن تكون النسخة الحاضرة تلخيصاً واختصاراً لترجمة الدقائقى التى يشير إليها صاحب اللباب، ويرجح هذا ما نراه فى الكتاب من أشعار فارسية، وبعض أسماء عربية.
وقد اعتمدت فى هذه الترجمة على نسخة مطبوعة فى طهران سنة 1932 م.- 1351 هـ. كملحق لمجلة (أرمغان) فى عامها الثانى عشر، والتزمت الأصل قدر المستطاع لتكون الترجمة العربية صورة صحيحة للكتاب بأسلوبه وتعبيراته واستعاراته وكناياته بقدر ما تسمح استقامة الأسلوب العربى.
وليست قصة الأمير بختيار مجرد سمر من أسمار القدماء للهو وتزجية الفراغ، بل هى قصة ذات عشرة مشاهد، يروى فى كل مشهد منها حكاية شائقة ذات مغزى خلقى تهذيبى، وتصور فى جملتها أوضاعاً اجتماعية بخيرها وشرها، ونزعات ونزوات بشرية وصراعاً بين الحق والباطل والخير والشر، وتصرف القدر فى مصائر الناس، ومعابثته وسخريته بغرور الإنسان. وتنتهى بانتصار الخير على الشر واندحار الباطل أمام الحق آخر الأمر. إقرأ المزيد