أكتب ؛ مطبوع باللغتين فرنسي / عربي
(0)    
المرتبة: 339,888
تاريخ النشر: 01/03/2013
الناشر: درغام للطباعة والنشر
نبذة نيل وفرات:تتخذ بنية المكان بؤرة القصائد في تجربة الشاعرة اللبنانية "ربى سابا حبيب" وتحمل قيمتها ومعانيها الرمزية والحسية والكونية الخاصة؛ لتنسجم مع عالمها الشعري والوجداني عبر حقولها الدلالية في اقترانها مع منظومة الوحدات الثيمية الأخرى في الكتاب. يبدو هذا جلياً في جديدها الشعري "كتب" حيث يتجانس الزمكان في مخيلة الشاعرة ...ويحتفل بأزليته وقدسيته، فهو حقيقة ولادتها وتاريخها الشخصي والجمالي؛ فالشاعرة ابنة الغربتين اللبنانية والفرنسية، من هنا سميت بـ "شاعرة الغربتين" لانفتاحها على ثقافة شرق –غرب وبالأخص الثقافة الفرنسية ولغة المنفى. وانطلاقاً من هذه الرؤية نجد إن قصيدة الشاعرة "أكتب النهر" تستفاد من فلسفة نفسية في تأثيث المعنى في الشعر عبر التزامه بالصورة، لتأتي القصيدة في إحدى مستوياتها الدلالية تعبيراً عن الحال الشعرية للأنا وتبادل علاقاتها مع الآخر الذي تكتب عنه نقرأ لها: أكتب في الإنتظار/ قبل الرغبة/ أكتب أترنَح/ والكلمات تتفجر/ من حاضرٍ/ من آتٍ/ من ذاكرة متوفزة (...)".
يبقى أن نشير أن نشير أن ديوان الشاعرة ربى سابا حبيب "كتب" جاء باللغتين العربية والفرنسية وضم ثلاثة وسبعون قصيدة من قصائد النثر نذكر من عناوينها: "قلب سحيق"، "عمر"، "هذه الحجارة"، "ملوك الإنتظار"، "خوف"، "من أنت"، "منذ البدء"، "هبني"... الخ.نبذة الناشر:Deux recueils de poèmes… Un seul ouvrage…
Un parfait outil de traduction pour tous…
Il s’agit bien de poèmes écrits à l’origine en français et ensuite traduits vers l’arabe. Ce qui est intéressant ici c’est que la traduction est à portée de main. L’on pourrait comparer et mettre face à face ces deux langues : la langue de départ et la langue d’arrivée.
C’est une opportunité aussi de découvrir un nouveau visage pour la traduction : la traduction qui se veut libre et non pas traditionnelle, celle qui ne frôle pas le mot à mot mais celle qui tend plus vers la réécriture...
Pour les amoureux des langues française et arabe, vous avez entre les mains un billet d’avion vous permettant de voyager vers de nouvelles terres et de vous déplacer entre ces deux univers inouïs de mots… إقرأ المزيد