مفردات اللغة القانونية فرنسي - عربي - إنكليزي يتبعه فهرست عربي وفهرست إنكليزي
(0)    
المرتبة: 49,190
تاريخ النشر: 31/12/2010
الناشر: هاشيت أنطوان
نبذة نيل وفرات:"كما أنّه من المفروض أوّلاً تعلّم لغة شعب أجنبيّ لفهم عاداته وإكتشاف نبوغه، تبدو اللغة القانونيّة أيضاً الغلاف الأول للقانون، ويجب بالضرورة إختراقها لولوج دراسة محتواه".
بهذا التعبير يلقي "هنري كابيتان" الضوء على ناحية مميّزة في المفردات القانونيّة توجّه القارئ في عمله، فلا يأخذ دائماً بالمعنى العامّ للمفردة بل يبحث ...عن مفهومها في المجال القانونيّ، وبالتالي، يكون هذا القول صالحاً كمقدّمة لأيّ معجم قانونيّ.
لقد أراد واضعو معجم "مفردات اللغة القانونيّة" تعريف المفردات بطريقة بسيطة وسهلة الإستعمال لمساعدة رجال القانون المبتدئين، خاصّة الطلاّب في السنتين الأولى والثانية للإجازة، ولمّا كان القانون ملازماً لكلّ النشاطات الإنسانيّة، فرديّة كانت أم جماعيّة، كان معجم "مفردات اللغة القانونيّة" مرجعاً للعامّة ولأهل الإختصاص على السواء، لأنّهم وجدوا فيه وسيلة سهلة لمعرفة معاني المصطلحات القانونيّة الأكثر إستعمالاً، أو التأكّد منها، لهذا لقي رواجاً وإقبالاً فاقا، إلى حدّ بعيد، توقّع واضعيه.
وقد رغب الناشر في إفادة العالم العربيّ من معجم "مفردات اللغة القانونيّة" فكانت هذه الترجمة التي دأب واضعوها على نقل النصّ الفرنسيّ بأمانة، وبأسلوب بسيط وسهل، متّبعين في ذلك النهجَ الذي اعتمده المؤلّفون.
تضمّنت ترجمة "مفردات اللغة القانونية" التعريف بالمصطلحات القانونيّة كما وردت في الطبعة الفرنسيّة، بمعنى أنّه يجب أن تُفهم في إطار القانون الفرنسيّ، على أن إستعمال هذه المصطلحات في إطار القوانين العربيّة المختلفة لا يكون أقلّ إفادة، لأنّ معظم الأطر القانونيّة تتشابه، ولأنّه، بعد فهم معنى المفردات في إطار معيّن، يمكن إستعمالها كما هي، أو تطويرها بحيث تتوافق مع أطر أخرى، وفق حاجات الأفراد والجماعات المختلفة.
وإن ذكر الحقل القانونيّ الذي تندرج ضمنه المفردات في القانون الفرنسيّ، والذي يرد بعد شرح المفردة مباشرةً، يساعد القارئ على التركيز على المعنى المقصود في ظروف معيّنة، كما يسهّل عليه البحث لمعرفة المزيد عن هذه المفردات، أمّا الإحالة إلى مفردات أخرى - وهي واردة بعد الحقل القانونيّ مباشرةً - فتساعد بعد المقارنة، على فهم دقائق كلّ منها وبالتالي التمييز في ما بينها. إقرأ المزيد